Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] @FM "@FM×a-nation SPECIAL" Live performance! Will perform live on July 27(...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 27 Jul 2018 at 19:34 1460 views
Time left: Finished


@FM「@FM×a-nation SPECIAL 」生出演!

7月27日(金)@FM「@FM×a-nation SPECIAL 」12:00~19:00に生出演します。

■@FM
@FM×a-nation SPECIAL 12:00~19:00(17:40頃~生出演)
HP:https://fma.co.jp/

※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2018 at 19:39
@FM "@FM×a-nation SPECIAL" Live performance!

Will perform live on July 27(Fri)@FM"@FM×a-nation SPECIAL" 12:00 pm-7:00 pm.

■@FM
@FM×a-nation SPECIAL 12:00~7:00 pm(around 5:40 pm - live performance)
HP:https://fma.co.jp/

※Please understand that broadcast content may be subject to change due to convenience.
nakagawasyota likes this translation
kamitoki
kamitoki- over 6 years ago
校正 convenience -> circumstances
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2018 at 19:42
Live appearance on @FM “@FM×a-nation SPECIAL”!

Live appearance on @FM “@FM×a-nation SPECIAL “ at 1200-1900 on Friday July 27th.

■@FM
@FM×a-nation SPECIAL 1200-1900 (live appearance around from 1740)
HP:https://fma.co.jp/

※ Please be noted the contents may differ according to the circumstances.
nakagawasyota likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2018 at 19:41
Live appearance for @FM "@FMxa-nation SPECIAL"

She appears in live for @FM "@FMxa-nation SPECIAL" from 12:00 to 19:00 on 27 (Fri.) July.

■ @FM
From 12:00 to 19:00 (from about 17:40 onward live appearance) for @FMxa-nation SPECIAL
HP: https://fma.co.jp/

※ Please note that there is a possibility of program content change.
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime