Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] He didn't refund on the Saturday, which is the day he decided by himself and ...

This requests contains 390 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( jomjom , sulipa ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by suhiroki at 23 Jul 2018 at 02:15 2057 views
Time left: Finished

彼は自らが決めて約束した期日の土曜日に返金をしませんでした。
期日の土曜日に返金してくれるという事で、私は大幅に譲歩し、値下げをしました。
ですが、いつまでたっても返金されないことを受け、譲歩と値引きを撤回致します。
そして私は以前Pypalで支払った、$4,000を返金申請しようと思っています。

すなわち、$4,000を返金申請し、値引きする前の返金額を$4,000から差し引いて、新たに差し引いいた残りをPAYPALでParkerに支払いたいと思います。
同意を宜しくお願い致します。


jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2018 at 02:20
He didn't refund on the Saturday, which is the day he decided by himself and promised me.
Because he promised he would refund on the decided Saturday, I have made a huge compromise and reduced the price.
However, I retreat the compromise and price reduction due to the unconducted refund, becuase the refund has not been yet conducted for a long time.
I am going to charge you refund of $4,000, which I paid through PayPal before.

I request the refund of $4,000, subtracting the refund price before the reduction, and pay the rest through PayPal to Parker.
I expect your confirmation.
suhiroki likes this translation
sulipa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2018 at 02:34
He didn't pay back to me on Saturday when he had decided and promised an payment-due date himself.
Since he told me to repay on Saturday of due date, I made a big concession and a price cut.
However, I withdraw the concession and the price cut because I don't be refunded no matter how long I waited.
And I am planning to apply for the refund of $4,000 that I had payed by Peypal before.

In a word, I'd like to apply for the refund of $4,000 and to deduct the refund amount before discounting form $4,000 and to pay to Parker the newly deducted remainder by Paypal.
I appreciate your consent.



Gepetto ModsのBartosz Kułagaさんを7月6日からずっとお待たせしているので、早急にGepetto Modsへ修理のためにModsを送る必要があるため、もう待てないのです。
ご同意を宜しくお願い致します。

P.S昨日土曜に支払うと言われたので、譲歩して値下げの条件をうけいれたのに。

jomjom
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2018 at 02:23
I cannot wait anymore, for I have kept Bartosz Kułaga from Gepetto Mods for a long time and have to send Mods to Gepetto Mods for repair as soon as possible.
Please
I expect your confirmation.

P.S. I have accepted the price reduction, because he promised he pays on the Saturday (yesterday).
suhiroki likes this translation
sulipa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jul 2018 at 02:43
I can't wait anymore because Bartosz Kułaga of Gepetto Mods has been waiting from 6 july and we need send Mods rapidly to Gepetto Mods for the repair.
I appreciate your consent.

P.S
Since he told me to pay on Saturday yesterday, I wish I accepted the concession and the disount.

Client

Additional info

SNSの個人売買グループでの取引です。
届いた商品2つに不具合がありました。
1つは壊れていて使えず、もう1つは中身が偽物でした。
修理と本物に載せ替える費用を相手の販売者が負担してくれることになっているのですが、約束の期日までに入金されません。そこでPaypalにクレームを入れようかと思います。

この内容をSNSの個人売買グループの管理者にメッセージで送ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime