Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] In 2017, I returned to Hokkaido that is my hometown, and started a trip to fo...

This requests contains 104 characters and is related to the following tags: "Poem" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , momoko_japan_0701 , a_chihiro ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by wuwuwutang_jkn at 20 Jul 2018 at 16:02 2689 views
Time left: Finished

2017年、私は故郷である北海道へ戻り、かつてこの地に足跡を遺した偉人を追う旅に出ました。
365日をかけて北海道中を廻る長い旅。
この旅路で出会ったのは、幾つかの苦難と喜び。人知を超えた悠久の歴史や、自然の姿。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2018 at 16:07
In 2017, I returned to Hokkaido that is my hometown, and started a trip to follow great people who have left their footprints. It is a long trip where I travel all over Hokkaido in 365 days.
What I have encountered in this trip is some hardship and joy. Great history that exceeds human knowledge and nature.
wuwuwutang_jkn likes this translation
a_chihiro
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2018 at 16:08
In 2017, I returned to my hometown Hokkaido, and I went on a journey to follow the greats who left footprints in this place.
A long journey around Hokkaido over 365 days.
I felt some hardships and pleasures through this journey, history of eternity that exceeded human knowledge, and the appearance of nature.
wuwuwutang_jkn likes this translation
momoko_japan_0701
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jul 2018 at 16:09
In2017, I went back to my home, Hokkaido, and I went on a trip to follow the footsteps of the great people there.

It was a long trip, which took 365 days to go around Hokkaido.

I found some difficulties and pleasure along the way: history beyond people’ s knowledge and the presence of the nature.
wuwuwutang_jkn likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime