Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 20 Jul 2018 at 15:21

gocool
gocool 44 日本在日16年目で出身はネパールです。日本来日の目的は大学への進学でした。...
English

Thank you kindly for your patience. I missed a couple of days last week for a Funeral and I am trying to catch back up.

The Lab is backed up right now so to put in a project would set you back at this time (they are running at 3-4 weeks). Other ways we can help right now...we are looking over the list to see if any existing formulas have a stronger version. We tried from the start to make sure those were the ones you would receive, however we want to double check.

Steve do you have everything you need as paperwork to get this order done?
I am stepping in for Kevin (his father is in the hospital and at age 92) there may be few times like these again.



Japanese

ご親切にありがとうございます。先週、葬儀のために数日を欠席しましたが今は取戻しキャッチしようとしています。

このラボは今バックアップされているので、プロジェクトを投入すると、今のところあなたを元に戻しされるでしょう(彼らは3〜4週間稼働しています)。現時点で他の方法で助けることが...既存の公式がより強力なバージョンを持っているかどうかリストを調べています。私たちは最初からあなたが受け取るものであることを確認しましたが、二重チェックしたいと思います。

スティーブ、あなたはこの注文をするために書類作成として必要なものはすべて持っていますでしょうか?
私はケビン(彼の父は病院にいて現在92歳です)の代わりしますが、このように再び同じような時間があるかもしれません。

Reviews ( 1 )

ikaru_sakae 53 Hi. I'm a Japanese native living in M...
ikaru_sakae rated this translation result as ★★★ 23 Jul 2018 at 17:36

original
ご親切にありがとうございます。先週、葬儀のために数日欠席しましたが今取戻しキャッチしようとしています。

このラボ今バックアップされているので、プロジェクトを投入すると、のとあなたを戻しされでしょう彼らは3〜4週間稼働しています)。現時点で他の方法で助けること...既存の公式がより強力なバージョンを持っているかどうかリストを調べています。私たちは最初からあなたが受け取るものであること確認しましたが、二重チェックしたいと思います。

スティーブ、あなたはこの注文をするため書類作成として必要なものはすべて持っていますでしょうか?
私はケビン(彼の父は病院にいて現在92歳です)の代わりしますが、このように再び同じような時間があるかもしれません。

corrected
ご親切にありがとうございます。先週、葬儀のために数日欠席しましたがから後れをうといます。

ラボとして、バックアップを開始し、プロジェクトが動きだしました。今ここからあなたにお時間とって頂くことかと思いますプロジェクト自体すでに3〜4週間稼働しています)。そのほか現時点で手伝えること... 既存のフォーミュラより強力なバージョンがあるかどうか、いまリストを調べています。私たちは最初の時点からあなたが受け取るものをチェックていが、二重チェックしたいと思います。

スティーブ、あなたはこの注文をするに必要な書類をすべて持っていますでしょうか?
私はケビン(彼の父は病院にいて現在92歳です)の代役を務めていますが、またこの先、再び同じようなことがあるかもしれません。

The Lab is backed up right now so to put in a project would set you back at this time

この一文の意味は今ひとつよくわかりません。
このやりとりの前後の状況がわからないので、正確に訳すのが難しいです。
(そもそも、この英文表現が英語の文章として正しいのかを少し疑っています。)

Add Comment