Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ところで御社で制作している商品、もしくは御社がmoldを持っている商品で、他に売れそうな商品はないでしょうか?競合がいない商品がいいのですが。 今パッケ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん sujiko さん huihuimelon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

mono49による依頼 2018/07/18 12:32:31 閲覧 1121回
残り時間: 終了

ところで御社で制作している商品、もしくは御社がmoldを持っている商品で、他に売れそうな商品はないでしょうか?競合がいない商品がいいのですが。

今パッケージを作ってもらっていますが、2~3ヶ月分のものを多めに作って、そちらにお送りしても大丈夫でしょうか?

今制作してもらっているパッケージですが、思ったよりも薄く、強度がないので御社のほうで同じようなデザインで作れないでしょうか?


来月は8000個の注文をお送りします。フェデックスで3000個+船便で5000個の注文をしたいです。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 12:37:20に投稿されました
By the way, are there any items either produced or which mold is held at your end which might be selling? I would prefer those without competitors though.
Currently the package is under production. May I have it manufactured for additional few more months' and ship them to you?
Regarding the package being produced right now, it is thinner with less strength than I expected. Would you be able to produce one at your end with a similar design?
I will place an order with 8000 pieces next month. The breakdown would be 3000 pieces shipped by FedEx and 5000 pieces by sea.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 12:40:20に投稿されました
Among the items your company is making or the ones your company has a mold, do you have the one that is likely to be sold well? I want an item that is not competing with other ones.

I asked a company to make a package and they are making it. May I make many for 2 or 3 months and send them to you?

As for the package that is being made now, it is thinner than I expected and not strong. Would you company make an item with same design?

I will order 8000 pieces next month. I would like to order 3000 pieces by Federal Express and 5000 pieces by sea.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/18 12:43:42に投稿されました
By the way, out of the items you are making in your company or the items your company has the mild m is there anything else that is considered to be sold well? We prefer an uncompetitive item.

You are currently making the packaging and could we send you the ones for next two to three months in advance?

As for the packagings that we are asking you to make they are thinner and weaker than we expected so could you make one with a similar design in your company?


We will send orders of 8000 items next month. We would like to order 3000 pieces by Fedex and 5000 by surface mail.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。