Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもありがとうございます。 今回 製品として生中継で使える機能を中心に開発しました。 添付のようなコントローラーでスロー再生をすることができるようにな...

この日本語から英語への翻訳依頼は marifh さん chibbi さん huihuimelon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 355文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

iziz_kenによる依頼 2018/07/13 16:18:51 閲覧 1614回
残り時間: 終了

いつもありがとうございます。

今回 製品として生中継で使える機能を中心に開発しました。
添付のようなコントローラーでスロー再生をすることができるようになりました。
録画しながら、テロップをいれて即座に再生ができます。来社したときにぜひ見てください。
トレーニングは8月7日~10日、もしくは8月14日~17日どちらでも大丈夫です。
都合のよい日程をお知らせください。通訳を手配しようと考えています。

chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/13 16:31:21に投稿されました
I always appreciate your help.

We've developed a product mainly on a function that can be used for the live broadcast this time.
It can do a slow-motion replay using a controller like the attachment.
It can replay right away inserting a telop as you record. Please take a look at it when you visit us.
A training can be fine done either Aug. 7th to the 10th or Aug. 14th to the 17th.
Please let me know your convenient date. I'm thinking of arranging an interpreter.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/13 16:32:41に投稿されました
Thank you always.
This time round we developed it specified in the function where we can use as a product in the live broadcasting.
It is now available for the slow motion replay with a controller as the one attached.
You can replay it with subtitles immediately as recording it at the same time. Please take a look when you visit our company.
The training will be fine in either August 7tg to 10th or August 14tg to 17th.
Please let me know the preferable dates for you. I will arrange an interpreter.

トレーニングを受けていただき、実際に製品としてサポートまで請け負うことが
できるのか判断していただきたいです。その結果によって、サポートまで含めたビジネスになるのか
販売のみを請け負うのか、相談しませんか。

ソフトウェア+MACで360000円くらいを想定しています。
(社内で検討中で、正式ではありません)

よろしくお願いします。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/13 16:30:14に投稿されました
I would like you to have a training here then you will be able to know if you can actually work with us and undertake after-purchase supporting as well. Depends on the result, shall we have a talk if you will be happy to include after-purchase support or just in charge of distribution?

I am assuming the price would be ¥360,000 for software + MAC
(We are still in discussion and this is not the final price.)

I look forward to your reply. Thank you very much.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/13 16:26:16に投稿されました
I would like you to see if you could actually owe it to the support as a product by taking the training . So let’s discuss with the result if it will be a business even the support included or you owe the selling part only.

It is supposed to be about 360000 yen with the software and +MAC
(This is still under discussion and is not officially decided yet).

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。