[Translation from Japanese to English ] I apologize for the late reply. I'm sorry I made you unsure. I asked eVay ...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( karekora , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by georla_go at 12 Jul 2018 at 22:22 2390 views
Time left: Finished

お返事をお待たせしてしまい、申し訳ありません。
そして、こちらこそ、あなたを惑わせてしまってごめんなさい。
もっと簡単に値引きを反映する方法がないか、もう一度ebayに問い合わせをしました。
しかし昨日お伝えしたように、一度キャンセルして割引価格に変更して再出品するしかない、という回答でした。
今からキャンセル処理をして、再出品後にご連絡します。

今、あなた専用として再出品しました。
あなたにお手数をおかけしましたので、お詫びとしてもう少しだけ値引きしています。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2018 at 22:28
I apologize for the late reply.
I'm sorry I made you unsure.
I asked eVay again if there was any way to reflect discounts easier.
But, as I reported yesterday, their response was to cancel the item, change to a discount price and then re-list it.
Therefore, we will cancel now and then contact you again after re-listing.

I have uploaded again exclusively for you.
I'm sorry for the trouble caused. I will sell you a little more then normal as an apology.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
迅速に対応して頂き、ありがとうございました。非常に助かりました。ご縁がありましたら、またよろしくお願い致しますm(_ _)m
karekora
karekora- almost 6 years ago
Georgia_go
こちらこそありがとうございました。
一つ、スペルミスが気づきました。お手数ですが、eVayではなく、eBayですね。申し訳ございませんでした。
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
わざわざ、ありがとうございます。承知しました m(_ _)m
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Jul 2018 at 22:34
Sorry that I kept you waiting for the reply.
I am sorry for messing you up too.
I asked eBay once again whether there was any easier way to reflect the deduction.
However as I told you yesterday, their answer was we had to cancel it once and exhibits it again after changing it to a discount price.
I will get the cancellation done from now on and I will let you know once the re-exhibition is done.

I exhibited it only for you just now.
I discounted a bit for you as my apology for the inconvenience.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- almost 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました(*^^*)
huihuimelon
huihuimelon- almost 6 years ago
こちらこそ、翻訳の機会をありがとうございました。

Client

Additional info

硬すぎずラフすぎない、ごく普通に丁寧な英文でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime