Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速のお返事ありがとうございました。 20日(金)香港時間10:30~12:00のWEB会議、宜しくお願いします。 A社と共に参加いたします。 (1)...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん huihuimelon さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

junko-katohによる依頼 2018/07/12 08:59:45 閲覧 1412回
残り時間: 終了

早速のお返事ありがとうございました。

20日(金)香港時間10:30~12:00のWEB会議、宜しくお願いします。
A社と共に参加いたします。

(1) 昨日お願いした資料について
〇〇については、前回頂戴したものからの変更履歴がわかるワードファイルを頂戴できますでしょうか。
また、全ての資料となるとデータ容量が大きくなろうかと存じますので、以下のリンク先にアップロードください。

(2) B社とのWEB会議候補日
以下の日程のいずれかでご調整くださいますと幸いです。

よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 09:06:20に投稿されました
Thank you very much for your quick reply.

I appreciate your arrangement of the WEB meeting at 10:30am to 12:00pm on the 20th (Fri) Hong Kong time.
We will participate in the meeting with Company A.

(1) Regarding the material which we requested yesterday
In terms of 〇〇, can you please provide a Word file which shows the change history from the one which you sent us last time?
Also, please upload all of the materials to the link below since I expect the total volume of the materials would be pretty big.

(2) Regarding the candidate date for the WEB meeting with Company B
I would be happy if you can arrange the meeting on either of the dates listed below.

Thank you very much.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 09:10:11に投稿されました
Thank you for your quick reply.

So we are looking forward to the web conference on Friday 30 th at Hong Kong time10:30-12:00.
We will participate with A.

(1) regarding the documents we asked yesterday
As for 〇〇, could we have a word file where we could see the change history since the last time one?
Also, the data amount will be huge if it’s all the files so please upload them in the link down below.

(2) the preferable dates for the web conference with B
We would be grateful if you could arrange the conference on the either date below.

Thank you.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
huihuimelon- 6年以上前
Friday 30thでなく
Friday 20thに訂正お願いいたします。大変失礼いたしました。
junko-katoh
junko-katoh- 6年以上前
丁寧にコメントいただき、ありがとうございます!
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/07/12 09:14:05に投稿されました
Thank you very much for your prompt reply.

I look forward having Web meeting on 20th (Fri) 10:30-12:00 of HK time.
I will join with company A.

(1) The document which I requested yesterday,
Regarding **, I would like you to send me the word file which I can understand the change history from the previous version.
Also, I think the data volume for all documents would be large, so please upload to the below link.

(2) The candidate dates for Web meeting with company B,
I would appreciate if you could arrange from the below dates.

Thank you for your cooperation.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。