[Translation from Japanese to English ] Will changing specification this time be the last? As we have to finish tech...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by takatoshi at 10 Jul 2018 at 19:25 2403 views
Time left: Finished

仕様の変更はこれが最後になりますでしょうか?
ベスト価格を検討するにも、Technical Clarificationが終わらないとできないので、
いつ頃仕様が確定するかを教えて下さい。

〇〇社は合弁会社ですので、日本工場と同じ品質基準で製作・検査等を行っております。
従いまして、品質に何ら問題は御座いません。

Aについてはご存知の通り、容器の清澄度が重要ですので、容器を開ける回数が増えるほど
品質には良くない影響を与えると考えます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2018 at 19:32
Will changing specification this time be the last?
As we have to finish technical clarification to discuss the best price, please tell me when the specification is decided.

As xx is a joint company, they are manufacturing and inspecting by the same quality standard as the Japanese factory. Therefore, there is no problem at the quality.

As you know, clarification of container is important for A. For this reason, the more frequently we open the container, the more ill influence the quality receive.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2018 at 19:37
Is this the last specification change?
As it is not possible to consider the best price without finishing the technical clarification, please let us know when you finalize the specifications.

Since OO company is a joint venture, they conduct manufacturing/inspection applying same quality standard as Japan's plant. Therefore, there is no quality problem.

Regarding A, as you know, since degree of clarification of containers is important, we think it will give bad influence to quality as the number of opening the containers increase.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime