[Translation from Japanese to English ] I am sorry that I have not contacted you for a while. Thank you for providin...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tourmaline ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by junko-katoh at 10 Jul 2018 at 12:02 1772 views
Time left: Finished

前回のご連絡から日にちが開きすみません。
資料の提供有難うございました。
また、就業規則の送付は結構です。法務担当に確認したところ対象外とのことでした。ご心配をおかけしてすみません。

今回は、資料の提供依頼と、御社との打合せ及びA社との打合せを調整頂きたくメールします。

(1) 提供依頼資料
・全子会社の法人登記簿PDF(香港は提出済みのため除く)
・最新の契約先リスト(契約締結時期、サービス提供開始時期・終了時期、提供するサービス内容含む)
・特許一覧

(2) 打合せ日程

ご検討お願いします

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2018 at 12:14
I am sorry that I have not contacted you for a while.
Thank you for providing the document.
You do not have to send an employment regulation. I checked a person in charge of legal affairs, and found it is not necessary. I apologize to you that I have made you worry.

This time I am sending an email to request providing a document, having a meeting with your company and adjusting the meeting with A.

(1) Document we ask you to provide
Registry of corporation of all affiliated by PDF (excluding Hong Kong since they have already been submitted.)
Newest list of the company you have the contract with (including period of executing a contract, time when you started and ending providing the service, details of the service provided)
List of patent

(2) Schedule of the meeting
Would you consider it?
junko-katoh likes this translation
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2018 at 12:15
Sorry for late reply since yesterday's message.
Thank you for providing the material.
We don't need employment regulation.
When I check with legal division, it is excluded. Sorry to make you concern for this.

This time, I e-mail to request for material, arrange meeting with your company, and A company.

1)Requesting materials
-PDF of corporate registration book for all subsidiaries (exclude Hong Kong because it was submitted already)
-Updated contract list (include timing of contract, start and end time of service, contents of providing service)
-Patent portfolio

2)Schedule of meeting.

Please consider.
junko-katoh likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime