翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/07/08 15:44:19

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

 日本は梅雨の季節を迎えました。
貴国、英国はバラが美しく咲き誇り、素晴らしい時候と存じ居ります。

 先生に於かれましては、娘より御静養中の事と御伺い致しております。その後、御体の具合は如何でございましょうか。

 私共がロンドンを訪問させて戴きましてから早くも2年となります。
その節は大変ご親切に、先生の美しい故郷の様々な名所を、直々に御案内賜りまして、
誠に筆舌に尽くし難く感謝致して居ります。
また、娘が日本の大学では考えることが出来ない程の御高配を賜りまして、厚く御礼申し上げます。

 

英語

The rainy season has come to Japan.
I believe England is filled with beautiful roses in a fantastic climate.

My daughter told me that you have been taking some rest. How have you been doing?

It's been almost two years since our last visit to London.
I cannot thank you enough for your kindness taking us to the various beautiful sightseeing spots in your hometown.
Also, thank you so much for your kind support for my daughter, which she could not have gotten in a Japanese university.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: イギリスの大学教授あての手紙ですので、丁寧で尊敬の気持ちのこもった、Nativeが読んでもおかしくない英訳でお願いします。大変急いでおりますので、大至急(3時間以内)、翻訳をお願い致します。