Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Since we do not want to cause you any further inconvenience, we will refund y...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , japan31 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tgvicektx at 23 Jun 2018 at 01:20 2728 views
Time left: Finished

まずはお客様へこれ以上ご迷惑をおかけしないため、一旦全額返金させて頂きます。商品を受け取られた後、同じ金額をP経由でお支払頂ける約束をして下さるなら、同じ商品を入手可能ですので、再度仕入れあなた宛てお送りします。通関、郵便輸送状況に問題がなければ、日本から貴国へは通常10日から20日で届きます。まずは速達便で同じ品を再送することを提案し解決したいのですが、いかがでしょうか。速達便なら通常便に比べ紛失の可能性は極めて低いです。もし同意頂けるなら3日以内に同じ品を発送致します。

japan31
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2018 at 01:31
Since we do not want to cause you any further inconvenience, we will refund you in full. If you promise to pay the same amount via P after receiving the item, we will send you the same item as we can obtain the same item again. If there is no problems with the customs clearance or transportation situation, it usually takes from 10 to 20 days from Japan to your country. First of all, we'd like to propose to send you the same item by express delivery. With express delivery, the possibility of loss is extremely lower compared to regular shipping methods. If you agree, we will ship the same item within 3 days.
tgvicektx likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jun 2018 at 01:35
I will refund the entire amount once to avoid troubles for you. Once you receive the product and promise to pay the same amount through P, I will go ahead purchase again and ship to you since the same products are still available. Without any problems with the customs clearance and the mail transportation situation, it should usually take only 10 to 20 days from Japan to your country. Why don't I suggest to send the same items using express mail? How does it sound? There is a less chance for lost mail using express mail rather than the regular mail.
If you are OK with it, I will ship the same product within 3 days.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime