[日本語から英語への翻訳依頼] Aさんへ、 お返事ありがとうございます。 色々な情報を提供してくれてありがとうございます。 前回のメールから、N社のHさんをメールにCCを 付けるようにし...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん chibbi さん mary_ さん sakura_1984 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 437文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

mimico1107による依頼 2018/06/21 15:02:22 閲覧 1756回
残り時間: 終了

Aさんへ、
お返事ありがとうございます。
色々な情報を提供してくれてありがとうございます。
前回のメールから、N社のHさんをメールにCCを
付けるようにしてくれてありがとうございます。
Hさんとも情報共有ができるようになったことに
感謝します。
私たちの会社情報については、下記にURLを貼ります。
N社からのサンプルをお待ちいたします。
日本向けのウィッシュリストがあるならば、
それを送っていただければうれしいです。
私たちは、N社がすでに日本市場で販売をしていることを
知っています。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 15:08:35に投稿されました
Dear Mr. A,
Thank you for your reply.
I'm grateful to you for sharing various information to me.
Thank you for adding me to the CC of the mail the Mr. H from N starting from the previous mail.
I'm glad to be able to share information with Mr. H as well.
I've added a link below regarding our company's information.
I'll be waiting for the sample from N.
If there's a wishlist aimed towards Japan,
I'd be happy if you would send it to me.
We know that N has already started selling in the Japanese market.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 6年弱前
すぐにご回答いただきありがとうございました!大変たすかりました。
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 15:12:09に投稿されました
Dear Mr( Ms.) A
Thank you for the reply.
Thank you for providing me with various information.
Thank you for asking Mr.H from N company for adding CC for me from the last e-mail.
I appreciate you having me share information with Mr. H as well.
I attached our company information on the URL below.
I will wait to receive samples from N company.
I'd appreciate you if you sent me a wishlist made for Japan.
We already know N company has started to sell in a Japanese market.

mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 6年弱前
わかりやすい英語の翻訳ありがとうございました!
chibbi
chibbi- 6年弱前
Aさんが男性か女性かわからなかったのでMrとMs両方記載しました。ありがとうございました。
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 15:19:18に投稿されました
Dear Mr./Ms. A,
Thank you for your reply.
Also, thank you for supplying various information.
And from the last e-mail, you attached CC to Mr. /Ms. H at N company on the e-mail, it was very helpful.
I really appreciate to be able to share the information with Mr. /Ms. H.
Regarding our company's information, I attached the URL below.
I am going to bring the samples from N company.
If you have the wish list for Japan, I am glad to if you send it to me.
We know that N company has already sold it in the Japanese market.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 6年弱前
翻訳ありがとうございます。またよろしくお願いいたします!
sakura_1984
sakura_1984- 6年弱前
メッセージをありがとうございます。少しでもお役に立てれば幸いです。

N社の製品が、あなたが前回メールで教えてくれた、
3つのグループに分類されていることも理解しました。
私たちはのうち2番目と3番目について採用を検討しています。
B社が採用しているの3つのグループのうちどれでしょうか?
あなたは、既存の日本の取引先についてどのような改善を
期待していますか?
言い替えると、私たちとの取引において期待していることは
何ですか?
私はできれば電話よりもメールでやりとりを残すことを
希望します。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 15:11:47に投稿されました
We've also understood that N's products are divided into three categories from your previous e-mail.
We are considering adopting the second and the third ones among those.
Which among the three categories is the one adopted by B?
What kind of improvement are you expecting from existing clients in Japan?
To put it in another way, what are you expecting from your business with us?
If possible, I'd prefer to communicate by e-mail instead of by phone.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 6年弱前
こちらも早急にありがとうございました!!!
mary_
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/21 15:19:23に投稿されました
We also understand that the product made by N company is categorized 3 groups as you let me know by e-mail before.
We are considering to adopt second one and third one.
Which group does B company adopt?
What kind of expect do you have for current supplier in Japan?
In other word, what do you expect for our business?
We prefer saving our correspondence by e-mail to phone if possible.
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 6年弱前
わかりやすい訳文ありがとうございました!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。