[Translation from Japanese to English ] Thank you for purchasing the product this time. Currently shipping products ...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( omice , steve-t ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by yamamuro at 09 Jun 2018 at 14:28 1423 views
Time left: Finished

この度は商品のご購入ありがとうございます。
現在商品の発送が遅れておりまして誠に申し訳ございません。

実はご購入いただいた商品ページに表示トラブルがありまして、
本来の商品画像とは異なったものが表示されています。

お客様が購入されたものは画像の商品でしょうか?

それとも本来の商品である、下記のURLのものでしょうか?
下記のURLであるならば全額返金しますので、こちらからご購入ください。
安く購入できます。

画像の商品をご希望なら商品名を教えて頂けますでしょうか?
お手数をおかけいたします。

steve-t
Rating 44
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2018 at 14:42
Thank you for purchasing the product this time.
Currently shipping products are behind schedule. I am truly sorry.

Actually, there is a display trouble on the item page you purchased, and a different image from the original product is displayed.

Is the item purchased the one as the shown image?
Or is it the one shown on the following URL which is the original product?
If it is the one on the URL below, we will refund the full amount, so please purchase this from here.
You can purchase it in a low price.

Could you please tell me the product name in case you would like to purchase the product shown on the image?

Thank you in advance.



omice
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jun 2018 at 14:50
Thank you for purchasing our product.
We are really sorry that the shipment will be delayed for a while right now.

In fact, there was a display problem on the product page where you placed the order.
The image of the product you purchased is different from the displayed image.

Please confirm whether the product on the image is the one your wanted to buy?
Or you actually want to buy the product in the following URL link?
If it is the one in the URL below, we will refund the full amount to you, and please buy it here.
You can buy it at a cheap price.
But if you want the product on the image, could you please let us know the product name?

Sorry for the inconvenience caused.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime