[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。値段が上がる件は問題ないです。パーツの件もありがとうございます。 金具ピンが入ってなかったのと、ハンドルが入ってなかった事例が...

この日本語から英語への翻訳依頼は itumotennki4 さん tearz さん 2casa さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

mono49による依頼 2018/06/07 07:38:32 閲覧 1161回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。値段が上がる件は問題ないです。パーツの件もありがとうございます。
金具ピンが入ってなかったのと、ハンドルが入ってなかった事例がありました。
お心遣い感謝いたします。

今回の出荷の次ぐらいには購入したいです。ただ、日本はコンセントが100V 50Hz/60Hzなので、使用に問題ないかテストする必要があります。

商品はAはできれば早く欲しいです。
PIをいただけたらすぐにお振込します。

自分は英語があまりうまく話せないのですが、今度通訳を用意してお話したいですね。

itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 08:01:38に投稿されました
Thank you for your information. There is no problem for the rising of the cost.
Also thank you for the parts problem.
There were the cases that no metal pins and handles were not found.
I appreciate your concern about the matter.

I would like to purchase after this shipment. However, I have to test if it works well because the outlet in Japan is 100V 50Hz/60Hz.

I would like to have the item A as soon as possible.
I am going to make a payment as soon as I get the PI.

I am not good at speaking English, so I would like to talk with you with an interpreter next time.
itumotennki4
itumotennki4- 6年弱前
すみません、4行目のnoをanyに変更してください。
よろしくお願いします。
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 07:54:50に投稿されました
Thank you for your contact. Regarding the price rise, I have no problem with it. Thanks for the parts matter, as well.
There were cases where metal fitting pins and handles were missing.
I appreciate your ind support.

We would like to purchase next to this shipping, however since the Japanese power supply is 100V 50Hz/60Hz, we need to test to see its operability.

I would like to receive A ASAP.
I will transfer the fund as soon as I receive PI.

Although my command of English is not so good, I would like to discuss with you through a translator next time.
2casa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 07:58:04に投稿されました
Thank you for contacting us. There is no problem with the price going up. Thank you for the parts, too.
There were cases that there was no metal pin and no handle.
I appreciate for your consideration.

I would like to purchase for the next shipment. However, in Japan, the outlet is 100 V 50 Hz / 60 Hz, so it is necessary to test whether there is any problem in use.

I want the product A as soon as possible.
I will make a transfer as soon I have PI.

I can not speak English very well, but I would like to talk with you with an interpreter the other time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。