Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。値段が上がる件は問題ないです。パーツの件もありがとうございます。 金具ピンが入ってなかったのと、ハンドルが入ってなかった事例が...
翻訳依頼文
ご連絡ありがとうございます。値段が上がる件は問題ないです。パーツの件もありがとうございます。
金具ピンが入ってなかったのと、ハンドルが入ってなかった事例がありました。
お心遣い感謝いたします。
今回の出荷の次ぐらいには購入したいです。ただ、日本はコンセントが100V 50Hz/60Hzなので、使用に問題ないかテストする必要があります。
商品はAはできれば早く欲しいです。
PIをいただけたらすぐにお振込します。
自分は英語があまりうまく話せないのですが、今度通訳を用意してお話したいですね。
金具ピンが入ってなかったのと、ハンドルが入ってなかった事例がありました。
お心遣い感謝いたします。
今回の出荷の次ぐらいには購入したいです。ただ、日本はコンセントが100V 50Hz/60Hzなので、使用に問題ないかテストする必要があります。
商品はAはできれば早く欲しいです。
PIをいただけたらすぐにお振込します。
自分は英語があまりうまく話せないのですが、今度通訳を用意してお話したいですね。
itumotennki4
さんによる翻訳
Thank you for your information. There is no problem for the rising of the cost.
Also thank you for the parts problem.
There were the cases that no metal pins and handles were not found.
I appreciate your concern about the matter.
I would like to purchase after this shipment. However, I have to test if it works well because the outlet in Japan is 100V 50Hz/60Hz.
I would like to have the item A as soon as possible.
I am going to make a payment as soon as I get the PI.
I am not good at speaking English, so I would like to talk with you with an interpreter next time.
Also thank you for the parts problem.
There were the cases that no metal pins and handles were not found.
I appreciate your concern about the matter.
I would like to purchase after this shipment. However, I have to test if it works well because the outlet in Japan is 100V 50Hz/60Hz.
I would like to have the item A as soon as possible.
I am going to make a payment as soon as I get the PI.
I am not good at speaking English, so I would like to talk with you with an interpreter next time.