Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちのサービスは日本以外にお住まいの方のサービスです。 登録後はマイページで日本の住所を無料で取得できます。 各種オンラインショップの購入手続きはお客様...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん manhattan_tencho さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 158文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kenchanによる依頼 2018/06/06 20:39:20 閲覧 1526回
残り時間: 終了

私たちのサービスは日本以外にお住まいの方のサービスです。
登録後はマイページで日本の住所を無料で取得できます。
各種オンラインショップの購入手続きはお客様自身で行ってもらいます。
基本的には直接オンラインショップとのやり取りはないと思います。
もしなにか対応が必要な場合はお声がけください。


配送先住所の設定は自由にできます。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 20:43:45に投稿されました
Our service is designated to those who live outside of Japan.
You can get an address in Japan after your registration in My Page.
The customers need to go through the purchase process of various on-line shops by themselves.
We do not assume there is basically some direct communication with on-line shops.
If you need any help, please do not hesitate to contact us.

You can freely set up your destination address for shipment.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 20:45:37に投稿されました
Our service is for people living outside Japan.
After registering you can obtain a Japanese address on my page for free.
You can process it by yourself for each online shop purchasing process.
Basically, they may not be any deal directly online.
If you have any problem, please tell us.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 20:46:50に投稿されました
Our service is for people who reside outside of Japan.
After registration, you will be able to get a Japanese address for free on the "my page" section.
The purchasing procedure on various online shops are to be conducted by the customers themselves.
Basically, I think that there is no direct interaction with the online shops.
If there is a need to deal with this, please contact us.

You are free to set the delivery address.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/06 20:46:16に投稿されました
We provide services for residents living in countries other than Japan.
You are able to obtain address in Japan for free after registration on my page.
You will have to all the processes for internet shopping by yourselves.
There is likely to be no direct communication with online shops.
Please let me know if you need any help.

You are free to register any shipping address as you like.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。