Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your question. The answer is; First of all, as there are diff...

This requests contains 217 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by sugawara-hiroyuki at 03 Jun 2018 at 08:31 1026 views
Time left: Finished

ご質問ありがとうございます。
質問の回答です。
まず単純に仕入先が違うので価格の変動があります。
あと日本ではザイズによりよく売れるサイズ→高値。
あまり売れないサイズ→安値の傾向があります。
需要と供給ですね。
何度も連絡いただきありがとうございます。
あなたがこの商品に多大な興味があることがわかります。
私はあなたに特別な値段を提供します。
私の出来る最終価格700ドルです。
良ければメッセージ下さい、すぐに価格変更します。
連絡お待ちしています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2018 at 08:39
Thank you for your question.
The answer is;
First of all, as there are different suppliers and prices differ one from the other.
And in Japan, there are sizes well-sell which are expensive.
It means demands and supplies.
Thank you for contacting me many times.
I understand that you are very interested in this item.
I will offer you a special price for it.
What I am offer you at the maximum price is $700.
If you please, please give me a message. I will change the price right away.
I look forward to hearing from you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Jun 2018 at 08:43
Thank you for your question.
It is an answer.
As company from which I purchase the item is different, price changes.
In Japan, the size that sells well by size is expensive whereas the size that does not sell well is inexpensive.
It is demand and supply.
I am grateful to you that you have been interested in this item greatly.
I will offer a special price for you.
The final price I offer to you is 700 dollars.
If you agree to it, please send me a message. I will change the price immediately.
I am looking forward to hearing from you.
sugawara-hiroyuki likes this translation

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime