Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Before solving this issue, I am not clear what is wrong. I directly contac...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , steve-t ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by keisukeokada at 02 Jun 2018 at 11:45 985 views
Time left: Finished


今回の問題を解決するのに、何が間違っているのかいまいち理解できていません

権利所有者の方へは直接連絡しました

足らないことがあれば教えてください

商品をアップロードした理由は、私が商品の知識がなかったことが原因です

著作権侵害をしないように、専門の担当者を配置し、慎重に確認するようにします。

商品は実際には、販売していません。情報をアップロードしただけです。ですから請求書も何もありません。

日本では偽物は販売されいません。信頼性の証明とは、そもそもどのようにするのかが分かりません。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2018 at 11:52
Before solving this issue, I am not clear what is wrong.

I directly contacted the rights owner.

Please tell me if something is not enough to do.

The reason why I uploaded the item was caused of knowledge lacking of me.

I will check carefully with a special person in charge of it in order not to offend writer's rights.

The items have not been actually sold. I Just uploaded the information. Therefore, there is no bill and others existed.

In Japan, fake items are not sold. I do not know how to verify trust.
steve-t
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2018 at 11:53
In order to solve this problem, I do not understand what is wrong.
I contacted the owner of the rights directly.
Please let me know if anything is missing.
The reason for uploading the product is that I did not have knowledge of the item.
In the future, we will arrange specialized personnel so as not to infringe copyright and carefully check it.
Since the product is not actually sold and only the information has been uploaded, there is no invoice.
Since fakes are not sold in Japan, we do not know how to prove reliability.



Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime