Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding A, will you let us know the competitor at the time of attendance to...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takatoshi at 01 Jun 2018 at 14:46 1332 views
Time left: Finished

Aについて、Open bid meetingに出席した時の、競合先について教えていただけないでしょうか。
というのも、何故赤字で受注したのかをトップマネジメントに説明しなければならないので、
その資料として競合先の情報(会社名)を教えていただきたく存じます。

また、サインとスタンプを資料の各ページ毎に入れてほしいとのことですが、
誰のサインが必要でしょうか?(マネージャー?)
もし社長のサインが必要となると、サインをもらうのに稟議が必要になるので、対応に時間が掛かります。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 14:52
Regarding A, will you let us know the competitor at the time of attendance to open bid meeting?
That's because we have to explain to the top management why order was placed despite of loss, so we'd like to have information of the competitor (company name) as material to support that fact.

Also, you said you want signature and stamp on each page of the material, and whose sign do you need? (manager?)
If you need signature by the president, we need to ask for internal decision to have it signed, and it will take some time.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2018 at 14:51
Regarding A, would you please share the information on the competitor upon attending Open Bid Meeting?
I am asking you this because I need to explain the top management why we have placed an ordered in red and I need to know the competitor's information (company name) for our reference.

Also, you requested us to insert sign and stamp on each page of the material, whose sign do you need (i.e. manager)?
If you need our president's sign, we need to have further meeting for it, so it will take time.
takatoshi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime