[日本語から英語への翻訳依頼] 私たちは日本の食料品をメインに販売しています。 該当する商品は、日本でも販売されている商品の為、私たちの販売リストに含めてしまっていました。 しかし、...

この日本語から英語への翻訳依頼は manhattan_tencho さん tearz さん tourmaline さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 193文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

keisukeokadaによる依頼 2018/05/31 17:09:44 閲覧 1161回
残り時間: 終了

私たちは日本の食料品をメインに販売しています。

該当する商品は、日本でも販売されている商品の為、私たちの販売リストに含めてしまっていました。

しかし、その商品が商標権を侵害しているとは思ってもいませんでした。

私たちが、その商品について全く知識がありませんでした。

決して、私たちが意図して販売したわけではないことをご理解ください。

御社を困らせるつもりは全くありません。

大変申し訳ございません。

manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 17:13:18に投稿されました
Our main business is the selling of Japanese foodstuff.

The product in question is also sold in Japan so it was also included in our selling list.

However, we didn't know that the product would be in violation of trademark infringement.

We had no knowledge of the product at all.

As such, we did not sell this on purpose and seek your kind understanding.

We have absolutely no intention of creating trouble for your company.

We are very apologetic about this.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 17:12:50に投稿されました
We mainly sell Japanese food products.
Since the subject item is sold in Japan, we had added it in our product sales list.
However, we were not aware that the item was infringing the trademark right.
We had no knowledge about the item.
Please understand that we never meant to sell it intentionally.
It is not our intention to give you a hard time.
We are so sorry.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/31 17:13:08に投稿されました
We mainly sell Japanese food.
Mentioned products are sold in Japan as well, and I have included in our sale list.
But we didn't know that the product infringe trade mark right.
We didn't have a knowledge about this product.
Please understand that we didn't intend to sell intentionally.
We are not willing to trouble your company. Deepest apologies from us.

クライアント

備考

企業への謝罪文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。