[Translation from Japanese to English ] Our main business is the selling of Japanese foodstuff. The product in que...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , tearz , tourmaline ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by keisukeokada at 31 May 2018 at 17:09 1129 views
Time left: Finished

私たちは日本の食料品をメインに販売しています。

該当する商品は、日本でも販売されている商品の為、私たちの販売リストに含めてしまっていました。

しかし、その商品が商標権を侵害しているとは思ってもいませんでした。

私たちが、その商品について全く知識がありませんでした。

決して、私たちが意図して販売したわけではないことをご理解ください。

御社を困らせるつもりは全くありません。

大変申し訳ございません。

manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 May 2018 at 17:13
Our main business is the selling of Japanese foodstuff.

The product in question is also sold in Japan so it was also included in our selling list.

However, we didn't know that the product would be in violation of trademark infringement.

We had no knowledge of the product at all.

As such, we did not sell this on purpose and seek your kind understanding.

We have absolutely no intention of creating trouble for your company.

We are very apologetic about this.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2018 at 17:12
We mainly sell Japanese food products.
Since the subject item is sold in Japan, we had added it in our product sales list.
However, we were not aware that the item was infringing the trademark right.
We had no knowledge about the item.
Please understand that we never meant to sell it intentionally.
It is not our intention to give you a hard time.
We are so sorry.
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 May 2018 at 17:13
We mainly sell Japanese food.
Mentioned products are sold in Japan as well, and I have included in our sale list.
But we didn't know that the product infringe trade mark right.
We didn't have a knowledge about this product.
Please understand that we didn't intend to sell intentionally.
We are not willing to trouble your company. Deepest apologies from us.

Client

Additional info

企業への謝罪文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime