Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 上司が本日まで不在でしたので、本件改めて打合せをしました。 その結果、やはり現行の金額ではお受け致しかねるという話になりました。 AについてはすでにUS...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 tearz さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん sujiko さん fish2514 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

takatoshiによる依頼 2018/05/24 09:03:37 閲覧 4750回
残り時間: 終了

上司が本日まで不在でしたので、本件改めて打合せをしました。
その結果、やはり現行の金額ではお受け致しかねるという話になりました。

AについてはすでにUSD〇〇でPOをいただいていますので、
BはUSD〇〇でないと、お受けできません。

もしこのお願いが受け入れられないのであれば、Aのみお受けし、
Bについては辞退をさせていただきたく存じます。

これは私個人の判断ではなく、上司の判断になります。
誠に申し訳ないのですが、金額について再検討をお願い致します。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/24 09:06:37に投稿されました
Since my boss was out of office until yesterday, I spoke with him regarding this matter once again.
As a result, unfortunately, we are not able to accept it in the current amount.

Regarding A, we have already received PO in USD OO, so B also has to be in USD OO as well.

If this request does not work, we will accept only A and would like to cancel B.

Please know that this is not my individual decision but the judgment of my superior.
We are very sorry, but please reconsider the amount at your end.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/24 09:10:09に投稿されました
As my boss had been out of office until today, we had a meeting again today.
And we conclude that we cannot accept the offer with the current amount of money which you proposed.

Regarding A, we already received the PO in USD 〇〇, we cannot accept the PO for B unless it is USD 〇〇.

If you cannot accept this request from us, we would like to accept the PO for A only, and to decline the PO for B.

This is not my personal decision, but is my boss' decision.
We are really sorry for bothering you, but we would be happy if you can consider the amount of money again.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/24 09:09:16に投稿されました
As my boss was absent until today, we talked about this issue.
As a result, we cannot accept it with current amount of money.

As for A, as we have already had XX dollars PO, B cannot not be accepted unless it is $XX.

If it is not possible, we will accept only A but we cannot accept B.

This is not my personal decision but my boss has decided it.
I am sorry but could you again re-consider about the amount of money.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/24 09:09:17に投稿されました
As my boss had been out of office until today, we had a meeting about it again.
As a result, we decided that we cannot accept by the current amount.

Regarding A, as we have received PO at xx US dollars, We can receive B only at xx.

If you cannot agree with us, we will accept only A and refuse accepting B.

It is not my decision, but my boss's decision.
I hate to ask you, but would you consider the amount again?
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/24 09:39:06に投稿されました
Though my boss has been absence up to today, I had a meeting about this issue again.
As a result, we reached a decision that it cannot be accepted with the current price.

Regarding A, we have already received PO by USD〇〇. Therefore we cannot accept B without USD〇〇.

If you cannot accept this request, we would like to accept only A, and refuse B.

This is not my own determination, but my boss’s one.
I’m really sorry, but could you please reconsider the price?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。