Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We received the order for A in 〇〇 USD from 〇〇. We are sorry for bothering yo...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by takatoshi at 22 May 2018 at 08:23 1088 views
Time left: Finished

〇〇社からAの注文がUS$〇〇で来ました。
お手数ですが、Bがいくらで注文が来るのか確認していただけないでしょうか。

また、弊社としてしなければならないことを〇〇社に確認いただいて、
取りまとめをお願いしたく存じます。

返品した不良品が1枚足りないとのことですが、なぜ1枚なくなったのかは
申し訳ございませんが、分かりませんでした。
恐らく、通常、不良品は弊社で処分するので、廃棄してしまったのかもしれません。

弊社の洗浄工程において、エレメントを傷つけるような工程はありません。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 22 May 2018 at 08:29
We received the order for A in 〇〇 USD from 〇〇.
We are sorry for bothering you, but can you please confirm how much amount of dollars B is going to place an order in?

Also we would like you to summarize what we have to do after confirming with 〇〇.

We heard that one sheet of the returned defective item was missing, but we could not find out why it was missing. We are sorry about that.
As we usually discard defective items, we probably threw away it, too.

There is no process which may damage the element among our washing processes.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 May 2018 at 08:31
I received order at xx US dollars from A of xx.
I hate to ask you, but would you check at what price B can order?
We want you to check xx about what our company has to do and summarize them.

I heard that 1 item returned with defect was missing.
But I am sorry to say, but we could not find why 1item was lost.
Probably as our company usually disposes an item with defect, we might have discarded it.

There is no process where element is damaged in the process of cleaning of our company.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime