Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We do accept international orders from our website from individuals, but we ...

This requests contains 714 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mura , pompom , ayamari , saize ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by fujimaki at 30 Oct 2011 at 14:07 1403 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We do accept international orders from our website from individuals, but
we cannot accept orders from businesses or for a quantity of more than 5
of any item, for vests this means 5 vests total, not 5 of each style, but
5 total. Some of our items are in big demand and may be sold out and
backordered. Currently completion of an order for a single (1) vest might
take up to 3 months for completion.We only accept Visa, MasterCard, and American Express for payment, we donot have paypal available. All international orders are sent via US Postal Service Insured Air Mail,we DO NOT use Fedex, UPS, or DHL for international, NO EXCEPTIONS.Mailing charges are determined by the size and weight of the parcel to be mailed

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2011 at 14:33
当方では個人のお客様からウエブサイトを通しての国際注文をお受けしておりますが、商業ベースでの注文あるいはどの商品についても数量5個以上は受け付けておりません。ベストに関してはこれはトータル数5のベストであって、各々のベストについて数量5ではありません。あくまでもトータル数で5と言うことです。当方の商品のいくつかは需要が多く、売り切れで未処理受注残となります。現在では一着のベストの注文完了は3ヶ月もかかります。当方での支払いにはビザ、マスターカード、アメリカンエキスブレスのみをお受けいたします。すべての国際注文品はUS郵便サービス保険つきの航空便でお送りいたします。当方はFedex(国際宅急便)、UPS(UPS宅急便)もしくはDHLは使いません。例外はありません。郵送料は送る小包のサイズと重さで決められます。
★★★★☆ 4.0/1
mura
mura- about 13 years ago
評価ありがとうございます。
ayamari
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2011 at 14:44
我々は、個人からウェブサイトからの国際注文を受けました、しかし、我々は、ビジネスなんかからの注文には、どんなアイテムのでも5件以上が受けることができません。ベストの合計は5件です、各々のスタイルは5けんずつでなくて、合計は5件です。 我々のアイテムの注文量は多いので、売り切れである場合か延期発送の場合があります。現在、一つの(1)ベストの完成は3ヶ月がかかります。我々はビザ、マスターカードとアメリカン・エキスプレスの支払いだけを受けます、paypalを受けません。すべての国際注文商品の郵送はアメリカの郵政サービス保険エアメール(US Postal Service Insured Air Mail)を使います、Fedex, UPSまたはDHLを使いません。例外がありません。送料は荷物のサイズと重さによ
って決まります。
★★★★☆ 4.0/1
saize
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2011 at 14:42
私どものウェブサイトでは、個人のお客様の海外からの注文を受けつけますが、法人のお客様の注文を受理することができません。または、5つ以上の注文を受け付けません。ベストについていえば、合計で5つのベストということで、スタイルごとに5つということではありません。
私たちのアイテムのうちのいくつかは人気が高く、売り切れや入荷待ちもあります。現在、単一の(1)ベストの注文については3か月ほどのお時間をいただいております。支払は、ビザ、マスターカードおよびアメリカン・エキスプレスをご利用可能です。paypalはご利用できません。
海外からの注文はすべてUS Postal (米国の郵政公社)の保険付きエアメールで発送します。Fedex、UPS、DHLは、例外なく使用しません。配送料金は、小包のサイズおよび重量によって決定させていただきます。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2011 at 14:17
当社は当社のウェブサイトを通して外国からの個人の注文をお受けしていますが、事業者からの注文や5枚以上のベストの注文を受けることはできません。この場合全部で5枚のベストのことを意味し、各スタイルをそれぞれ5個までという意味ではありません。需要が高いいくつかのアイテムは売り切れてしまって取り寄せになる場合があります。現在、1枚のベストの注文が完了するのに3か月ほどかかります。支払いにはビザ、マスターカード、アメリカンエキスプレスをご利用いただけますが、当社ではペイパルはご利用できません。外国からの注文は全てUSポスタルサービスの保証付きエアメールで発送されます。当社は外国への発送にFedEX、UPS、DHLを使いません。これに例外はありません。送料は送られる荷物のサイズと重量で決まります。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Oct 2011 at 14:32
弊社のウェブサイトから個人のお客様の海外のオーダーを受け付けますが、ビジネスのオーダーや5つ以上のアイテムのオーダーにつきましてはお引き受けいたしかねます。つまり、合計で5着のベストで、それぞれのスタイルの5着という意味ではなく、合計で5着という意味です。いくつかのアイテムは非常に大きな需要があり、売り切れていることもあれば入荷待ちのものもあります。現在一つのベストのご注文の完了に3ヶ月かかるかもしれません。お支払いは、Visa、MasterCard、American Expressのみを受け付けますが、ペイパルはご利用いただけません。全ての国際オーダーは米国郵便局の保険付きのエアメールによって発送され、国際向けであってもFedexやUPS、DHLは利用いたしません。またその他の例外はございません。発送費は荷物のサイズと重さによって決まります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime