Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I often hear that many people complain about local delivery service in Canada...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by keisukeokada at 19 May 2018 at 10:57 1154 views
Time left: Finished

カナダのlocal delivery serviceは不満が多いとよく聞きます

しかし、私がそれを改善できないことはご理解頂けると思います

あなたの国の税関を通ってからの配達は、local delivery serviceに完全にお任せするからです

Japan postより良い発送手段はないので変更することもできません

現地のlocal delivery serviceに改善するように言ってみてはどうでしょうか?

私がどんなに迅速に荷物を発送しても、到着が遅れてしまうことはよくあります

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 May 2018 at 11:02
I often hear that many people complain about local delivery service in Canada.
I believe that you understand I cannot improve it.
The reason is that after an item is cleared at customs in your country, we leave all the handling to the local delivery service. As there is no system of sending better than Japan Post, I cannot change it.
Why don't you ask the local delivery service over there to improve it?
No matter how fast I send an item, sometimes it arrives late often.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 May 2018 at 11:04
I hear there is a lot of complaint of Canada's local delivery service.

However, I think you can understand I cannot improve that myself.

Delivery after your country's customs, items are kept responsible to local delivery service completely.

As there is no better postal service than Japan post , it cannot be changed.

How about telling your local delivery service to improve it?

Even though how quick I ship items, arrival is often late.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 May 2018 at 11:03
I often hear dissatisfaction about the Canadian local delivery service.
However, I think you can understand that there is nothing I can do to improve that.
Deliveries after passing the customs clearance in your country will be totally left up to the local delivery service.
There is no better shipping method than using Japan Post, so I cannot make a change.
How about asking the local delivery service for improvements?
No matter how promptly I ship something, delay is something which happens often.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime