Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 1つお願いがあります。 今回注文したThe Platinum Tiny CH Cross w/ Pave Diamondsについてです。 このメールに添...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん manhattan_tencho さん huihuimelon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

luciferzeusによる依頼 2018/05/18 12:35:35 閲覧 1615回
残り時間: 終了

1つお願いがあります。
今回注文したThe Platinum Tiny CH Cross w/ Pave Diamondsについてです。

このメールに添付している写真のペンダントの刻印部分についてですが
今回注文したペンダントの刻印(CH PLAT 2000の部分)が薄かったり消えかかったりしていると悲しいので
ファクトリーにお伝えしてほしいのが刻印が薄くならないようにしっかりとした刻印がついたものを作ってもらえると嬉しいです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/18 12:41:17に投稿されました
I want to ask you a favor.
It is about The platinum tiny CH cross w/Pave diamonds I ordered this time.

Regarding engraved part of pendant in the picture attached to this email,
I am very disappointed if engraved part of the pendant I ordered this time (CH Plat 2000) is light or almost deleted. For this reason, would you tell the factory not to engrave it lightly but to engrave it sufficiently?
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/18 12:39:58に投稿されました
I have a request regarding The Platinum Tiny CH Cross w/ Pave Diamonds which I ordered this time.

As per the photo attached to this email, with regard to the engraving on the pendant, I am sad to see that the engraving on the CH PLAT 2000 is getting faint and about to disappear.
I would be glad if you can request the factory to ensure that the engraving on the pendant should be properly done and not fade in this manner.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/18 12:45:08に投稿されました
Could you please do me a favour?
That’s regarding The Platinum Tiny CH Cross w/ Pave Diamonds which I ordered this time.

As for the engraved part of the pendant attached in this email, I would be thankful if you could tell the factory to make one with the carved seal that is not too light and is clear to be seen as I would be sad if this part of the pendant I ordered this time is too light or fading away (the part for CH PLAT 2000).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。