[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が遅くなりまして申し訳ございません。 ご丁寧な説明有難うございます。 内容理解しました。 いずれかの商品を1カートンずつ購入しようか検討しています...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん ka28310 さん manhattan_tencho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ryosuke827による依頼 2018/05/17 23:59:47 閲覧 1309回
残り時間: 終了

返信が遅くなりまして申し訳ございません。

ご丁寧な説明有難うございます。
内容理解しました。

いずれかの商品を1カートンずつ購入しようか検討しています。

弊社は台湾からの配送が初めてなので、現在弊社が契約している輸送業者に船便について相談しています。
もう少しお待ちください。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/05/18 00:06:31に投稿されました
I apologize for the late reply.
Thank you for your careful explanation. I understood the content.
I am thinking of buying one carton each of any product.
This is the first time our company will be shipping from Taiwan so currently we are consulting the forwarding company our company has contracted about shipping by sea.
Please wait a little longer.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/18 00:03:17に投稿されました
I am very sorry for my late reply.

Thank you so much for your polite explanation.
I understood the content.

I am planning to buy one carton each for either of the items.

As this is the first time for us to use transportation from Taiwan, we are now consulting with our contracted delivery agency about a sea freight.
Please allow us some more time.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/18 00:08:08に投稿されました
I am sorry for the late reply.

Thank you for your detailed explanation.
I have understood the content.

I am thinking about buying one carton each for either product.

This will be the first time that our company will be sending the product from Taiwan so we are in negotiations with transportation companies about sending it by sea. Please wait a little longer in the meantime.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。