新しい注文をメールに添付しますのでよろしくお願い致します。
前回発注した木製の額とバッグは日本のユーザーに大変好評です。
商品番号111で、バツグ材料のレースと紐が足りないものが3個ありました。
今回の注文と一緒にレースと紐を3個ずつ同封して送って下さい。
お客様から、商品番号222の布が大量に足りないとクレームが2件届いています。
商品番号222の布セットを2個分も、同封して送って下さい。
また商品番号222のセットされている布の分量が正しいか、御社でも一度ご確認下さい。
The wooden frame and bags I ordered last time are very popular for Japanese users.
There were three items lacking bag's materials, lace and string of order number 111.
Please send me three pieces of lace and strings together with this time's order.
There are 2 claims of lacking of a lot of cloth of product number 222 from customers.
Could you please include product number 222's cloth set for 2 pieces.
In addition, please check if the product number 222's set of cloth amount is right or not.
The wooden frames and bags ordered last time were very well-received by the Japanese users.
For the product number 1111, three bag material laces and strings are missing.
Please send the missing items (3 laces and 3 strings) together with the order this time.
There were 2 complaints from customers about the hugely insufficient cloth for product number 222.
Please send two sets of the cloth for product number 222 together this time.
Please also confirm again that the amount of cloth in each set of product number 222 is correct.
The wooden frames and the bags which I ordered last time are very popular among Japanese users.
There were some missing parts on Item number 111. Some bag material lace and strings were missed in three items.
Could you please add three sets of lace and string when you ship next items to me, please?
There were two complaints from the customers who were claiming materials were not enough on item number 222.
Please add two sets of materials for item 222 to my next shipment.
Also could you check yourself if the amount of material is correct on item 222.
分かりやすい英語の文章にして頂きありがとうございます。早速送信させて頂きました。いつも本当にありがとうございます。
こちらこそいつもご丁寧に有り難う御座います。