今回もまた、私の商品を購入して頂きまして、ありがとうございました。
商品は別倉庫にありますので、少しだけお待ち下さい。
今年は、TDRの35周年記念の年です。
このタイミングで再度ご注文頂いたあなたに、35周年の記念の何か小さなものを「おまけ」として一緒にお送りしますね。
発送の準備が整った時点で、再度ご連絡いたします。
なにか発送方法についてご希望がありましたら、お知らせ頂ければ、可能な限り対応したいと思っています(もちろん出来ない場合もありますが…)
それでは、暫くお待ち下さい。
Translation / English
- Posted at 12 May 2018 at 22:12
Thank you very much for purchasing our products again this time.
The products are in a separate warehouse,
Would you wait a little longer?
This year is the 35th anniversary of TDR.
We are going to send you something a free gift for your second placing an order to commemorate our 35th anniversary .
We will contact you again when we are ready to ship.
If you have any questions about the shipping method or something.
please let us know and we will do our best to meet them
( of course we can not handle all things)
Then, please wait for a while.
georla_go likes this translation
The products are in a separate warehouse,
Would you wait a little longer?
This year is the 35th anniversary of TDR.
We are going to send you something a free gift for your second placing an order to commemorate our 35th anniversary .
We will contact you again when we are ready to ship.
If you have any questions about the shipping method or something.
please let us know and we will do our best to meet them
( of course we can not handle all things)
Then, please wait for a while.
Translation / English
- Posted at 12 May 2018 at 22:08
Thank you very much for buying my product again.
As the product is currently in another warehouse, please wait a little longer for the delivery.
This year is the 35th anniversary of TDR.
I will be sending you a little token of appreciation with your order to commemorate our 35th anniversary.
Once the preparations for the shipment are completed, I will contact you again.
If you have any preferred method of delivery, please let me know and I'll try my best to accommodate that although there may be a likelihood that it may not be possible to do so.
As such, I seek your kind patience in the meantime.
georla_go likes this translation
As the product is currently in another warehouse, please wait a little longer for the delivery.
This year is the 35th anniversary of TDR.
I will be sending you a little token of appreciation with your order to commemorate our 35th anniversary.
Once the preparations for the shipment are completed, I will contact you again.
If you have any preferred method of delivery, please let me know and I'll try my best to accommodate that although there may be a likelihood that it may not be possible to do so.
As such, I seek your kind patience in the meantime.
迅速にご対応いただきまして、ありがとうございました。
とても助かっております。
ご縁がありましたら、またよろしくお願いいたしますm(_ _)m
こちらこそありがとうございます。これからも 宜しくお願い致します。