[Translation from English to Japanese ] Hi there, shoes have been sent yesterday, so they should be shortly. Had ...

This requests contains 489 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , monagypsy , poponohige , takuzo ) and was completed in 0 hours 58 minutes .

Requested by ayaringo at 29 Oct 2011 at 13:38 1378 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi there,
shoes have been sent yesterday, so they should be shortly. Had
to send it registred with the normal post now as a courier was far more
expensive. Shipment was £25 now...
Can you please do me a favour and don't
leave me any feedback (I am assuming you would give me a positive one, if
you feel like giving a negative one, i cant stop you ;-)). My boyfriend
doesnt like me selling all my things on ebay...and he can only see it if
one leaves feedback ;-). Thanks for understanding!
x

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 13:52
こんにちは
靴は昨日送られました。なので間もなく到着するでしょう。運送会社はとても高かったので、普通の郵便局で書留で送らなければなりませんでした。送料は £25 でした…
お願いがあるのですが、フィードバックを残さないでくれますか(あなたはプラスのフィードバックをくれると予想しています。もしマイナスのフィードバックを私に与えるつもりなら、止めることはできませんが;-))。私のボーイフレンドは、私がeBayで私が持ち物を売る事を良く思っていません…そして、フィードバックが残っている時のみ、彼はそれを見ることができます。;-)ご理解ありがとうございます!
takuzo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 14:35
こんにちは、
靴は昨日出荷されたので、まもなく届くでしょう。
宅配便が高かったため書留郵便にて送付することになりました。出荷費用は25ポンドでした..あなたにひとつお願いがあります。私にフィードバックを残さないで頂けますか?(あなたが高評価をしてくださると勝手に想定してしまってますが、もし悪い評価の場合は止めれませんが;-)).私がebayで自分のものを販売していることを私のボーイフレンドが快くおもってませんので...そして彼は誰かがフィードバックを残した場合のみ知ることができてしまいますので;-)。ご理解いただきありがとうございます!
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 14:08
こんにちは、
靴は昨日発送されました、ですからもうじき届くでしょう。今は宅配業者の方がずっと高くつくので、普通の郵便局から書留で送らざるを得ませんでした。送料は25ポンドです...
お願いがあります、私に何のフィードバックもつけないでいただけませんか(おそらくあなたは良いフィードバックをつけてくれると思いますが、悪いフィードバックをつけたい場合は仕方ありません、私にはそれを止められませんので)。私のボーイフレンドが、私がebayで販売するのを良く思っていないのです...彼が見られるのは誰かが私にフィードバックをつけたかどうかだけなので。ご理解いただければ幸いです。
poponohige
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 14:27
こんにちは。

靴は昨日発送したので、もうすぐ到着すると思います。
宅配便で送るとさらに送料が高くなるので、普通郵便で発送しました。
送料は25ポンドでした。
お願いがあるのですが、評価をしないで頂きたいのです(あなたは良い評価をして下さると思いますが、もしそうでなければ、無理にそうして頂く事は出来ませんが。。)
私のボーイフレンドは、私がebayで自分の私物を売る事をあまり良く思っていません。もし評価の書き込みをされてしまいますと、彼はそれだけを見てしまいます。
宜しくお願い致します。

x

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime