Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi there, I received wrong information from fedex and the parcel now cost...

This requests contains 342 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mura , takuzo ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by ayaringo at 29 Oct 2011 at 13:34 1413 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi there,
I received wrong information from fedex and the parcel now
costs £36.- shipment. If I had known this would be so much trouble...
I
will check at the post office later, it just takes up too much of my time,
which I dont really have.
If it is cheaper from there, I send it from
there...if not we need to reinvoice the missing amount.
Kat

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 14:02
こんにちは、
フェデックスから間違った情報が届き、荷物の送料が36ポンドになってしまっています。これがわかっていたら、かなり問題でしょう...
あとで郵便局で確認してみます。私には本当に時間がないのに、このことでかなりの時間がかかってしまいます。
そこから送る方が安いなら、そこから送ってもいいのですが...そうでなければ、不足分の料金のインボイスを発行しなければなりません。
kat
takuzo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 14:11
こんにちは、
フェデックスから小包について間違った情報を受け取ってました。
出荷するのに36ポンドかかってしまいます。事前に知っていたなら、相当な面倒なことになってるとこでした...
あまり時間の無い当方の負担にはなってしまいますが、後ほど郵便の場合を郵便局でチェックしてみます。郵便のほうが安いなら、その方法で送付しますが ...そうでない場合は不足額を再請求しなければなりません。
KAT
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 14:02
前略

FeDex(国際宅急便)は私に間違った情報を伝えました。小包のじっさいの送料は36ユーロなのです。これがそれほどのトラブルとなることを知っておれば・・・・
あとで郵便局でチェックします。手間をずいぶん取られますが、私には実際時間的余裕がないのす。
そこから送るほうが安ければそうします。そうでなければ不足分の請求書を再発行する必要があります。

Kat

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime