Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 返信遅くなり申し訳ございません。 一通り燃焼テストを終えたのですが、残念ながら今回送って頂いたサンプルは私達が求める物ではありませんでした。 そこで一つお...
翻訳依頼文
返信遅くなり申し訳ございません。
一通り燃焼テストを終えたのですが、残念ながら今回送って頂いたサンプルは私達が求める物ではありませんでした。
そこで一つお願いがあるのですが、再度サンプルを作って送って頂く事は可能ですか?
もし可能なら私たちが以前採用していたスティックをお送りします。
それは煙の匂いが少ない白い素材に、上質の”抹香”のパウダーが少しブレンドしてあります。そうする事により、燃えた時に香料の香りと素材の香りが程よく混ざります。それを参考に新しいお香を作って頂きたいのです。
一通り燃焼テストを終えたのですが、残念ながら今回送って頂いたサンプルは私達が求める物ではありませんでした。
そこで一つお願いがあるのですが、再度サンプルを作って送って頂く事は可能ですか?
もし可能なら私たちが以前採用していたスティックをお送りします。
それは煙の匂いが少ない白い素材に、上質の”抹香”のパウダーが少しブレンドしてあります。そうする事により、燃えた時に香料の香りと素材の香りが程よく混ざります。それを参考に新しいお香を作って頂きたいのです。
I am very sorry for the delay in replying.
Although combustion test finished briefly, I am afraid the sample you sent this time was not the one we expected.
So I have a favor to ask you, is it possible to resend the sample?
If possible, we will send the sticks that we accepted before. the high-quality "makko powder" is blended to the white material which is less smoke smell. So when it burns, scent of fragrance and material mix moderately. I would like you to make new incense referring to it.
Although combustion test finished briefly, I am afraid the sample you sent this time was not the one we expected.
So I have a favor to ask you, is it possible to resend the sample?
If possible, we will send the sticks that we accepted before. the high-quality "makko powder" is blended to the white material which is less smoke smell. So when it burns, scent of fragrance and material mix moderately. I would like you to make new incense referring to it.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 12分