Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 次のことを約束してください。 1. 絶対に嘘は言わない。 2. メールで仕事を依頼されたら、メールを開封したことを、必ずすぐに返信する。 3. いつまでに...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は aliga さん manhattan_tencho さん josephine118 さん wacalajack さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

hirologによる依頼 2018/05/07 18:29:04 閲覧 3390回
残り時間: 終了

次のことを約束してください。
1. 絶対に嘘は言わない。
2. メールで仕事を依頼されたら、メールを開封したことを、必ずすぐに返信する。
3. いつまでに仕事を終わらせられるか連絡する。
4. 締切に間に合わない場合、連絡をする。
5. 金額を決めたら、もっと欲しいと言わない。
6. できないことは正直に「できません」と言う。
7. 帰省が終わったら、必ず東京に戻る。
8. 引っ越しをする場合は、連絡をする。

私は、以上の全てを守ることを約束します。

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/05/07 18:47:24に投稿されました
请承诺以下事宜。
1.绝对不撒谎。
2.如果收到邮件委托的工作的话,必须立刻回复已经阅读了邮件的事情。
3.告知工作截止到什么时候能结束。
4.如果赶不上截止日期的话,需事前联系。
5.金额一旦决定之后,不再提出更多的要求。
6 .无法完成的事情,诚实地说“不能”。
7.探亲结束后,一定会返回东京。
8.如要搬家的话,需联系告知。

我保证遵守以上的所有事宜。
manhattan_tencho
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/05/07 18:40:31に投稿されました
我发誓会遵守以下条款。

1。决不说谎。
2。如果收到工作相关电邮时,绝对会阅读它与马上回复。
3。会通知何时可完成工作。
4。如果无法在期限前完成,会自行提前通知。
5。如果已确定报酬金额,不得要求加价。
6。如果办不到就要如实告知。
7。如果返乡之行结束后,必定回到东京。
8。如果搬家,一定要自行提前通知。

我答应履行以上条规。
manhattan_tencho
manhattan_tencho- 6年以上前
最初のところに訂正があります:
请遵守以下条规。
josephine118
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/05/07 18:58:01に投稿されました
请遵守以下内容。
1.决不说谎。
2.当您通过电子邮件被要求工作时,请务必打开电子邮件,立即回复。
3.请通知当工作完成时。
4.如果您无法在截止日期时完成工作,请联系。
5.不会更改已决定的价格,即使想要更多。
6.必须诚实地说出“做不到”的事。
7.回国后,一定回到东京。
8.如果您搬家,请联系。

我遵守以上所有内容。
wacalajack
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2018/05/07 18:49:37に投稿されました
请遵守以下规约。
1. 绝不说谎。
2. 如收到信件被分派工作,而打开信件时务必立即回报。
3. 必须连络告知何时能完成工作。
4. 如果来不及也请联络告知。
5. 决定金额后不再说还想要。
6. 不会时要直接说「我不会」。
7. 返乡结束后,必须回到东京。
8. 搬家时要报告。

我同意遵守以上所有的规定。

クライアント

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

備考

仕事を依頼する前の約束事項です。 

意味が伝われば良いので、直訳しなくても構いません。 
【単語の順番を変えても、文章を分けても良い】ので、意味が伝わるように訳していただけると助かります。 
よろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。