[日本語から英語への翻訳依頼]  貴女に心配をおかけてして申し訳ない。 香港の銀行明細の書式が見づらくて、私は解析に一苦労している。 銀行員が前回SWIFTを間違えて送った費用に関して...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

magiclashによる依頼 2018/05/06 13:56:15 閲覧 1071回
残り時間: 終了


 貴女に心配をおかけてして申し訳ない。
香港の銀行明細の書式が見づらくて、私は解析に一苦労している。
銀行員が前回SWIFTを間違えて送った費用に関しては
口座に戻すより、SWIFTを訂正して送り直したほうが費用も
安くて速いと言ったのですでに貴女の口座に着金したと
ばっかり思っていました。

 日本は月曜日からゴールデン・ウィークが明けて月曜日はかなり
立て込むため、ミセス原田に火曜日に銀行に問い合わせ返信
してもらいます。

少々お待ち下さい。
シールの印刷はしておきます。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/06 14:14:15に投稿されました
I am so sorry that I made you worried.
I have been struggling to read the illegible specifications from the bank in Hong Kong.
Regarding the cost the banker accidentally transferred with a wrong SWIFT code, I thought they paid it off to your account right away as they told me that it would be cheaper and faster if they retransfered with the correct SWIFT rather than sent it back to the original account.

 I can expect that this coming Monday will be very busy since it’s the first day after Golden Week gets over in Japan so that I will let Mrs. Harada contact the bank on Tuesday instead and let her message them back.

Please wait some more.
I will be printing the stickers.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/06 14:13:03に投稿されました
I am sorry for causing you to worry.
I am having trouble understanding the Hong Kong bank statement as its format makes it difficult to see the information.
With regard to the fees incurred when the bank employee made a wrong SWIFT transfer last year time, I was told that it would be cheaper and faster to amend the details and resend the money rather than to return the funds. As such, I think that the payment should be in your account by now.

As Monday is the first business day in Japan after the Golden Week holidays and the bank is likely to be crowded, I will get Mrs. Harada to check with the bank on Tuesday before reverting.

Please wait for a while longer.
I will begin printing the seal.
magiclashさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。