Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 貴女に心配をおかけてして申し訳ない。 香港の銀行明細の書式が見づらくて、私は解析に一苦労している。 銀行員が前回SWIFTを間違えて送った費用に関して...
翻訳依頼文
貴女に心配をおかけてして申し訳ない。
香港の銀行明細の書式が見づらくて、私は解析に一苦労している。
銀行員が前回SWIFTを間違えて送った費用に関しては
口座に戻すより、SWIFTを訂正して送り直したほうが費用も
安くて速いと言ったのですでに貴女の口座に着金したと
ばっかり思っていました。
日本は月曜日からゴールデン・ウィークが明けて月曜日はかなり
立て込むため、ミセス原田に火曜日に銀行に問い合わせ返信
してもらいます。
少々お待ち下さい。
シールの印刷はしておきます。
huihuimelon
さんによる翻訳
I am so sorry that I made you worried.
I have been struggling to read the illegible specifications from the bank in Hong Kong.
Regarding the cost the banker accidentally transferred with a wrong SWIFT code, I thought they paid it off to your account right away as they told me that it would be cheaper and faster if they retransfered with the correct SWIFT rather than sent it back to the original account.
I can expect that this coming Monday will be very busy since it’s the first day after Golden Week gets over in Japan so that I will let Mrs. Harada contact the bank on Tuesday instead and let her message them back.
Please wait some more.
I will be printing the stickers.
I have been struggling to read the illegible specifications from the bank in Hong Kong.
Regarding the cost the banker accidentally transferred with a wrong SWIFT code, I thought they paid it off to your account right away as they told me that it would be cheaper and faster if they retransfered with the correct SWIFT rather than sent it back to the original account.
I can expect that this coming Monday will be very busy since it’s the first day after Golden Week gets over in Japan so that I will let Mrs. Harada contact the bank on Tuesday instead and let her message them back.
Please wait some more.
I will be printing the stickers.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 229文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,061円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...