翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2018/05/06 14:13:03
貴女に心配をおかけてして申し訳ない。
香港の銀行明細の書式が見づらくて、私は解析に一苦労している。
銀行員が前回SWIFTを間違えて送った費用に関しては
口座に戻すより、SWIFTを訂正して送り直したほうが費用も
安くて速いと言ったのですでに貴女の口座に着金したと
ばっかり思っていました。
日本は月曜日からゴールデン・ウィークが明けて月曜日はかなり
立て込むため、ミセス原田に火曜日に銀行に問い合わせ返信
してもらいます。
少々お待ち下さい。
シールの印刷はしておきます。
I am sorry for causing you to worry.
I am having trouble understanding the Hong Kong bank statement as its format makes it difficult to see the information.
With regard to the fees incurred when the bank employee made a wrong SWIFT transfer last year time, I was told that it would be cheaper and faster to amend the details and resend the money rather than to return the funds. As such, I think that the payment should be in your account by now.
As Monday is the first business day in Japan after the Golden Week holidays and the bank is likely to be crowded, I will get Mrs. Harada to check with the bank on Tuesday before reverting.
Please wait for a while longer.
I will begin printing the seal.