Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼]  貴女に心配をおかけてして申し訳ない。 香港の銀行明細の書式が見づらくて、私は解析に一苦労している。 銀行員が前回SWIFTを間違えて送った費用に関して...

この日本語から英語への翻訳依頼は huihuimelon さん manhattan_tencho さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

magiclashによる依頼 2018/05/06 13:56:15 閲覧 1168回
残り時間: 終了


 貴女に心配をおかけてして申し訳ない。
香港の銀行明細の書式が見づらくて、私は解析に一苦労している。
銀行員が前回SWIFTを間違えて送った費用に関しては
口座に戻すより、SWIFTを訂正して送り直したほうが費用も
安くて速いと言ったのですでに貴女の口座に着金したと
ばっかり思っていました。

 日本は月曜日からゴールデン・ウィークが明けて月曜日はかなり
立て込むため、ミセス原田に火曜日に銀行に問い合わせ返信
してもらいます。

少々お待ち下さい。
シールの印刷はしておきます。

I am so sorry that I made you worried.
I have been struggling to read the illegible specifications from the bank in Hong Kong.
Regarding the cost the banker accidentally transferred with a wrong SWIFT code, I thought they paid it off to your account right away as they told me that it would be cheaper and faster if they retransfered with the correct SWIFT rather than sent it back to the original account.

 I can expect that this coming Monday will be very busy since it’s the first day after Golden Week gets over in Japan so that I will let Mrs. Harada contact the bank on Tuesday instead and let her message them back.

Please wait some more.
I will be printing the stickers.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。