Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The claims approval process is based on the information we have and the infor...

This requests contains 665 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , yakuok , milkjam ) and was completed in 0 hours 52 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 28 Oct 2011 at 23:20 1432 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The claims approval process is based on the information we have and the information you provide to us to substantiate the damage claims—photos, statements and documentation. The information we had and that you provided to us did not substantiate the damage that you claimed. For example, damage claims are paid at the declared value or the purchase price whichever is lower. For example the photos you provided of the damage to the chainsaw was a minor scratch and no damage to the box that the chainsaw was shipped in.
We do regret this situation and we wish that the outcome had been different; however, this decision is final and we consider this matter closed.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 23:50
クレームの承認過程は、弊社が所有する情報およびお客様から破損を実証するために提出された情報(写真、申告書、書類など)に基づいて行われます。今回弊社が所有する情報とお客様がご提出になった情報は、お客様がご指摘になっている破損を実証するには不十分であると判定されました。例を挙げますと、破損クレームは申告金額または購入価格のうち低い方の金額で支払われます。お客様がチェーンソーの破損の証拠としてご提出になった写真ですが、軽い擦り傷のみで、チェーンソーが入っていた箱には破損が認められません。
今回の事態が発生したこと、またお客様に違う回答を差し上げられないことは残念ですが、この決定は最終的なもので、今後の見直しはございません。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2011 at 23:52
クレームの承認プロセスは、破損クレームを実証するため、写真や証言、書類など、当社の手元にある情報及びお客様からの情報を元に行われます。当社及びお客様からの情報は、お客様が主張されている破損を立証するものではありませんでした。例えば、破損クレームの支払いは、申告価格又は、購入価格どちからの低い方で行われます。また、お客様が提出された破損したチェーンソーの写真は、ごく小さい傷であり、チェーンソーが発送された際の箱には破損が見受けられませんでした。
この様な事態は誠に残念ではございます。違う結果をお伝えできればと思いますが、今決定は最終決定であり、当社では当件は完了したものとさせていただきます。
milkjam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 00:04
損害賠償請求が認定される為には、当社の情報と、貴方が提出してくれた写真、供述、証拠種類との情報に基づいて、損害を立証することが必要です。
当社の情報と貴方の提出した情報は、貴方の主張する損害を立証するには及びませんでした。その1として、損害賠償は、申告価格、またはどんなに低かろうと購入価格でなされるものです。その2として、貴方が提示したチェーンソーの損傷の写真を見ても、小さな擦れ傷程度で、チェーンソーが出荷された箱に傷は全くありませんでした。
このような経緯に至ったこと、本当に残念に思います。もっと違った結末を迎えたかったと感じております。しかしながら、この件に関しては今回で最終決定として、幕を閉じたものとみなします。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Oct 2011 at 00:12
苦情処理ですが、写真、記述書、そして諸書類など、私共にて入手している情報と貴方にご提供頂いた情報をもとに、製品損傷に係る苦情内容を実証してまいりました。貴方から苦情報告のありました製品の損傷苦情案件は、私共の情報、そして貴方より頂いた情報によって実証することができませんでした。例としまして、損傷苦情案件に関する支払いは、実際に申告された金額もしくは購入金額、どちらか低い金額にて行われます。貴方にお送り頂いたチェーンソーの損傷部分の写真ですが、こちらは非常に小さな傷で、また、チェーンソーが配送された箱には損傷部位が見受けられませんでした。
調査結果がご期待に添えるものではなく、非常に申し訳ありませんが、この決断は最終のものとさせて頂き、本案件はクローズさせて頂きます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime