[日本語から英語への翻訳依頼] 1.本日は受注№……につきまして、ご入金いただき 誠にありがとうございます。 早速本日、EMSにて発送致しました。 2.なお、ご入金前の受注№……の件...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" のトピックと関連があります。 sujiko さん huihuimelon さん mainguyen89 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

fusogikenによる依頼 2018/05/02 15:09:40 閲覧 1962回
残り時間: 終了

1.本日は受注№……につきまして、ご入金いただき
誠にありがとうございます。

早速本日、EMSにて発送致しました。

2.なお、ご入金前の受注№……の件でございますが

弊社がゴールデンウィークに伴い
明日5/3から5/6まで休業となりますため

本日16時(日本時間)以降にご入金頂きました場合、
発送が5/7となります。ご了承くださいませ。

どうぞよろしくお願い致します。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/02 15:16:16に投稿されました
1. Thank you for paying the amount by order number xx today.
I sent it by EMS today.

2. Regarding order number xx that has not been paid yet,
our company is going to be on holiday from tomorrow May 3rd to 6th since
we have Golden Week (consecutive holidays).
For this reason, if you pay after 16:00 today (Japan Time), we will send it after May 7th.
We appreciate your understanding.

Thank you for your understanding and cooperation.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/02 15:19:54に投稿されました
1. Regarding the order №……, thank you so much for your purchase today.

I shipped the item on EMS immediately today.

2. Also, regarding the order №…… that hasn’t been paid yet,

We are going to be close from tomorrow May 3 to May 6 due to “golden week”,

Please note that the shipment of the item will be on May 7 in the case the payment will be made after 16:00 today (Japan time).


Thank you for your understanding.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
huihuimelon- 約6年前
on EMS → by EMS に訂正ででお願いいたします。申し訳ございませんでした。
fusogiken
fusogiken- 約6年前
承知しました、どうかお気になさらず^^
mainguyen89
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/05/02 15:14:06に投稿されました
1. Today, for order receipt No. ......, you need to make a payment
Thank you very much.

I shipped it today by EMS today.

2. Furthermore, although it is the matter of order no. ...... before payment

We are involved with Golden week
Because it will be closed from 5/3 to 5/6 tomorrow

If you received your payment after 16:00 (Japan time) today,
Shipping will be 5/7. Please acknowledge it.

Thank you very much.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。