Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Dear Sir or Madam in charge of Amazon.com Seller Performance Team We apo...

This requests contains 471 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , marifh , kanami86 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by yasuhisa_kinoshita at 01 May 2018 at 06:51 1190 views
Time left: Finished

Amazon.com
Seller Performance Team
ご担当者様

この度はご迷惑をおかけし誠に申し訳ございません。

今回、出品用アカウントが停止された原因は、
先日申請された「A-to-z」に起因するものでしょうか。

申請された原因は、輸送中に商品が運送会社により紛失されたことでした。

私たちは、申請のあった購入者に対応し、申請を取り下げてもらいました。
購入者は返金ではなく、交換を希望されたので、私たちは商品の再送手続きを行ってます。
購入者とコミュニケーションをとり、

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 May 2018 at 06:58
Dear Sir or Madam in charge of
Amazon.com Seller Performance Team

We apologize to have caused you an inconvenience this time.
This time was account used for listing an item stopped by A to z you had filed a few days ago?
The reason you filed is that the item was lost when transportation company was delivering it.

We asked the purchaser who had filed to withdraw the filing.
As the purchaser requested not refund but exchange, we are arranging for sending the item again.
We are communicating with the purchaser
yasuhisa_kinoshita likes this translation
kanami86
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 May 2018 at 07:28
Amazon.com Seller Performance Team
To whom it may concern,

We apologize for the inconvenience we caused,

Is the applied "A to z" the cause of our account being deactivated?

The reason of the application was that the ordered goods were lost in transit.

We took care of the problem and asked the purchasers to withdraw the orders.
The purchasers wanted to change the products instead of getting refunded, and we are now preparing for another shopping.

We will contact the purchasers and do the best for them.

yasuhisa_kinoshita likes this translation
kanami86
kanami86- over 6 years ago
another shoppingではなくanother shippingでした!

トラブル解決にむけ、誠心誠意対応しております。

また、今回のようなことが再び起こらないように対策を考えました。

購入者様に、
・商品が日本郵便に引受
・日本交換局発送
・海外交換局到着
・通関保留
・通関検査中
・海外配達局到着
・配達完了
が行われた状況を、随時メッセージで報告するような仕組みを作り、現在、実践しております。

出品用アカウントを元に戻すために必要なことがこの他にもありましたらお知らせください。
ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
ご連絡をお待ちしております。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 May 2018 at 07:04
We are working to solve the trouble conscientiously.
We considered a measure to prevent it from happening again.

We made a measure to report each situation listed below to purchaser at any time by message, and are carrying them out.

Japan Post receive an item
Japan Exchange Station sends an item
An item arrives in exchange station abroad
Stored in customs clearance
Being inspected in customs clearance
An item arrives in exchange station abroad
Delivery is completed

If you have another item to return the account for listing to before, please let us know.
We apologize to have caused you an inconvenience.
We are looking forward to hearing from you.


yasuhisa_kinoshita likes this translation
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 May 2018 at 07:12
We are making every effort to solve this problem.
We have also come up with the measures that nothing like this would never happen again.

We have made a system to let a buyer know at each level of the purchase by sending messages from us. This system has alreday started. The timing that a buyer receive a report from us is as follows:

When
an item is transferred to Japan Post
an item leaves Japan
an item arrives at foreign port
customes pending
customes inspeciton
foreign delivery company arrival
delivery completion

If we can do anything else to recover my sellers account back, please let us know.
Again, I am sorry to have caused you trouble this time.
I look forward to your reply.

yasuhisa_kinoshita likes this translation

Additional info

宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime