Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I received A that you had purchased additionally. However, there is a slight...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , chibbi ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by georla_go at 29 Apr 2018 at 01:00 1365 views
Time left: Finished

追加でご購入頂いたAが届きました。
ただ、少し劣化があり、縫い目の所が「薄っすら」と黄ばんでいます。
元々の所有者に連絡して、値引き交渉しました。
今は販売されていないので中々難しいと言われましたが、何とか$5だけ安くしてもらえました。

ちなみに、●柄の商品はまだ見つけることが出来ていません。
もしかすると、日本では販売されていないのかもしれません。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2018 at 01:25
I received A that you had purchased additionally.
However, there is a slight deterioration and the area of the stitches is "Slightly" yellow.
I contacted the original owner to negotiate for a discount.
I was told it would be quite difficult since it's not sold right now, but I barely got a $5 discount.

By the way, I am still having a hard time to find a * designed item.
I have a feeling that it's not sold yet in Japan.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
迅速にご対応いただき、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
chibbi
chibbi- over 6 years ago
わざわざご丁寧にありがとうございました。
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2018 at 01:08
A which was ordered additionally by you, has been received.
However, there is a little defect as the seam is slightly yellowed.
I have contacted the original owner and tried to negotiate for a discount.
However, as the product is no longer being sold, I was told that it would be difficult to do so. Nonetheless, I managed to get a $5 discount.

On a related note, I am still unable to find the product ●.
It could be that it is not sold in Japan.
georla_go likes this translation
georla_go
georla_go- over 6 years ago
迅速なご対応、ありがとうございました。
とても助かりましたm(_ _)m
manhattan_tencho
manhattan_tencho- over 6 years ago
どういたしまして。

Client

Additional info

普通にラフすぎない丁寧すぎない普通に使われる英語でお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime