翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2018/04/27 13:30:14
AとBの納期ですが、どちらも7月末までに納入できるように調整を行っております。
申し訳ございませんが、現状は調整中としか言えません。
確定納期については、弊社サプライヤーとの調整がまだ完了していないので、
お時間をいただきたく存じます。
Aが7月末の納入になると、貴社の生産計画において、深刻な状況に陥るということであれば、
Aの洗浄納期を早めるなどの対策を行いたいと考えております。
アイデアがありましたら、教えて下さい。
下記の件はAの生産ラインでしょうか?Bの生産ラインでしょうか?
With regard to the delivery dates for A and B, we are making arrangements for both of these to be done before the end of July.
I'm sorry but at the moment, the most we can say about the status is that it is still being arranged.
With regard to the confirmed delivery date, as we have yet to complete the adjustment with our company's supplier, we think that we would still need more time.
If A is to be delivered by the end of July, the production plan for your company will be in a serious situation. If this is so, I think that we should take measures to bring the cleaning delivery forward. If you have any ideas, please feel free to let me know.
Is the following about A's or B's production line?