[Translation from Japanese to English ] I think the sales figure will be twice of now from May onwards. The ultimate...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mono49 at 26 Apr 2018 at 12:44 1563 views
Time left: Finished

5月より売上は現在の2倍になると思います。
最終的には4~5倍を目指し、韓国の売上を今年中には抜く予定です。
本当は紙のパッケージができてからwholesaleを始める予定でした。
コンペティターの話を聞くと焦ってしまいますが、
着実に計画を実行しようと思います。だからアランさんにはお手数おかけしますが、マネージャーさんを説得しつづけてくださいね!

パッケージは今までのPVCパッケージで問題ないです。すぐお支払いします。
ただ、FedExで送ってください。前回は一個も割れていなかった。

manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2018 at 12:48
I think the sales figure will be twice of now from May onwards.
The ultimate aim is to achieve sales of 4 to 5 times higher than now and I expect to exceed the sales figure for South Korea by this year.
My plan is to begin the wholesale after the paper packaging is ready.
Although I am feeling nervous after hearing about the competitor, I feel that I would like to implement the plan steadily. As such, i hope that Mr. Alan can help to persuade your manager even though this may cause you some inconvenience.

It is fine to continue with the existing PVC package. I will make the payment now.
However, please send it via FedEx since none was broken last time when we used them.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2018 at 12:53
I think the sales will be two times bigger than current one from this May.
Our goal is to be 4 to 5 times bigger and it will go beyond the sales in Korea within this year.
Actually I was supposed to start wholesale after the paper packaging was complete.
I kind of feel like to rush when I hear about my competitors but I will get things done one day at a time.
So, I hope you keep on persuading the manager though it might bother you, Alan.

We have no issue with the current PVC packaging . I will pay as soon as I can.
But please send them in FedEx. There was even no item that cracked last time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime