Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お手数をお掛けして申し訳ございません。 クレジットカードの決済で何度もエラーが出たためたくさんの注文番号が生成されています。 今回連絡いただいた注文番号...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん serenity さん manhattan_tencho さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ryosuke827による依頼 2018/04/25 00:15:03 閲覧 1717回
残り時間: 終了

お手数をお掛けして申し訳ございません。
クレジットカードの決済で何度もエラーが出たためたくさんの注文番号が生成されています。

今回連絡いただいた注文番号123は決済待ちというステータスですが、
注文番号124は決済が完了しており、貴社の対応を待ってればよいという認識でした。

上記認識で合っておりますでしょうか?
もし認識が合っていれば注文番号124は注文番号123と同じ内容ですので、注文番号123は不要です。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/25 00:19:48に投稿されました
I'm afraid to take your time.
Since errors appeared over and over for credit card payment, many order numbers were created.

Status of the order number 123 you informed this time indicates that it is waiting for payment, but payment for order number 124 is completed and my understanding was that I just had to wait for your arrangement.

Is my above understanding correct?
If so, order number 124 is same as order number 123, so please cancel order number 123.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/04/25 00:21:34に投稿されました
I am sorry for troubling you.
Many order number was generated as errors happened so many times at the credit card transactions.

The order 123 you inquired about is in the "waiting for the payment" status, but I thought that the payment was completed for the order 124 and I can just wait for your next action.

Is my understanding above correct?
If it is, I do not need the order 123 as the contents or 124 and 123 are same.
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/25 00:25:17に投稿されました
I am very sorry for causing you inconvenience.
There are many order numbers generated as a result of the numerous errors during the credit card settlement.

With regard to order number 123 which you contacted us about, the status is shown as pending payment. On the other hand, order number 124's payment had been completed so we were of the understanding that it was fine to wait for your company to handle it.

Does the above match your understanding?
If this is fine, order number 124 and order number 123 are exactly the same so order number 123 can be disregarded.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。