[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様 日本から連絡させていただいています、【名前】と申します。 いつもニュースレターありがとうございます。 新しいアイテムなど新着が見れてとてもう...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 tearz さん akssk さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

toshipitによる依頼 2018/04/21 20:43:12 閲覧 1542回
残り時間: 終了

ご担当者様

日本から連絡させていただいています、【名前】と申します。
いつもニュースレターありがとうございます。
新しいアイテムなど新着が見れてとてもうれしく思っています。

しかし、オンラインショップが閲覧できなくなってしばらくたちますが、
今後オンラインショップは利用できないのでしょうか?

素敵な商品が取り揃えてある貴ショップから購入できないのは非常に残念です。
お忙しいとは思いますが、ご返信お待ちしております。

よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/21 20:50:07に投稿されました
Dear Sir/Madam,

I am xx contacting you from Japan.
Thank you for sending us the news letter as always.
I am very pleased to see those newly arrived items and the like.

However, it has been a while since your online shop viewing became unavailable.
I was wondering of the online shop will not be available in the future.

We are very sorry that we cannot purchase from your shop despite such a wonderful product lineup.
I am sorry to bother you, but I look forward to hearing from you.

Best regards,
toshipitさんはこの翻訳を気に入りました
akssk
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/04/21 20:52:09に投稿されました
To whom it may concern,

Hello, My name is XXXX, writing from Japan.
Thank you for your always sending me the newsletter.
I am always happy to receive it and know about your new items.

However, I believe that it's been a while since I have not been able to shop at your online store.
Will we be able to shop on your online store in the future again?

This is such a disappointment for me if I cannot shop at your online store which has such a wonderful collection of products.
I will be great to hear from you back even between your busy schedule.

Looking forward to hearing from you soon.
toshipitさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/21 21:05:52に投稿されました
To whom it may concern,

I am contacting you from Japan. I am (name).
Thank you always for the newsletters. I am very glad to be able to see every new one.
However, it has been some time since I cannot browse the online shopping page. May it be I cannot browse it from now on anymore?

I have some really good products saved, so it is a pity not to be able to buy from your online shopping page.

I am sure you are busy, but I will be waiting for your response.

Thank you.
toshipitさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。