[Translation from English to Japanese ] Hi there, I hope this email finds you well. My name is Carolyn Grillo and I'...

This requests contains 1096 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , eri_fu , hitomikan , shinjikuri , marifh ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by skater_kita at 20 Apr 2018 at 18:13 3873 views
Time left: Finished

Hi there,

I hope this email finds you well. My name is Carolyn Grillo and I'm an editor at America's Test Kitchen. We are currently working on a story for Cook's Illustrated about bento-style lunch boxes. We have a few media fact-checking questions about your products that I hope you can help us with.

Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks

1. What is the full and correct name of this product for print?
2. Is this product nationally available in the US? If not, in approximately how many states is it available?
3. What is the model number?
4. Are there any plans to rename, change, or discontinue this bacon in the next 2 years?
5. What are the materials?


こんにちは。

お世話になっております。
America's Test KitchenエディターのCarolyn Grilloと申します。
現在、Cook’s Illustrated(雑誌名)に掲載するため、弁当箱についての記事に取り組んでいます。
御社の製品に関する事実確認のため、いくつかの質問をさせていただきたいと思います。

商品名 Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks

1. 本製品の正確な名称は何といいますか?
2. 本製品は、米国全州で購入可能ですか? そうでない場合、おおよそ何州で購入可能ですか?
3. モデル番号は何ですか?
4. 本製品の名称変更、仕様変更、または生産中止等が、今後2年間に計画されていますか?
5. 素材は何ですか?


6. Is it dishwasher safe?
7. What are the dimensions and capacity?
8. Can it hold cold foods, hot foods, and liquids?
9. Is this your top selling bento box, or is there another product that sells better?
10. Where is this product manufactured?

As you can imagine we are on a tight deadline and would appreciate hearing back from you by Monday, April 23rd. Please let me know if you have any questions.

Thank you

6. 食洗機で使用できますか?
7. 寸法と容量はいくつですか?
8. 冷えた食品、熱い食品、液状の食品は入れられますか?
9. こちらは一番売れ行きのいい弁当箱ですか?それとも、さらに売れている商品がありますか?
10. どちらで製造されていますか?

お察しの通り締め切りに追われております為、4月23日月曜日までにお返事頂けると幸いです。ご質問等ありましたら何でも聞いて下さいませ。

それではよろしくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime