Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Although with such a small capacity, there isn't much room to grow. I'm pl...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( manhattan_tencho , chibbi ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by mono49 at 19 Apr 2018 at 01:20 1307 views
Time left: Finished

しかしそのような小技ではたいした成長はありません!

私の計画としては、アマゾンで1アカウントでベストセラー1位をあと3ヶ月以上連続でとりつづけるつもりです。
そしてその実績をもとに実店舗に営業をかけて、ネット販売以外にも販路を拡張します。
この製品は実店舗に卸販売をするほうが成長すると思います。マルチアカウントでの販売はその後です。

製品AnoのF社のHenrikさんは、我が社を選ばなかったことを後悔していると思います。

もう少々様子をみてください。
貴方を絶対にがっかりさせませんよ!


chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2018 at 01:40
Although with such a small capacity, there isn't much room to grow.

I'm planning to keep obtaining to be the 1st place at one account on Amazon consecutively another 3 months or more.
Based on that performance, I will ask retail stores for my products and expand a market besides internet sales. I believe it's better off selling this product at retail stores. Selling by multi-account comes later.

I think Henrik at F company of the product Ano must be regretting not choosing our company.

Give us more time.
I definitely won't let you down.
manhattan_tencho
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2018 at 01:29
However, a small trick like that will not grow into anything significant!

For my plan, I intend to use one account to become the No.1 bestseller on Amazon for more than 3 months.
As such, with this kind of result, it can be used to operate a physical shop so we can expand our sales channels beyond Internet selling.
I think that this product will grow if it is sold wholesale at a physical shop. Selling it via multi accounts is something which should be done later.

I think that Henrik from company F which makes product Ano, will probably regret for not choosing our company.

Please observe the situation for a little longer.
I will definitely not disappoint you!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime