[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] そうです よしゆきさん。ただ間違いを防ぐために、US8.5 26.5のサイズがブラジルの男性用の40サイズであるかを確認しないといけません。前回購入した時...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は haruo さん hugo_toshiro さん lissallssa555 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 337文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

afayk604による依頼 2018/04/18 08:39:42 閲覧 2234回
残り時間: 終了

Sim Yoshiyuki mais tem que verificar se a numeração US 8.5 26.5 corresponde ao numero 40 Brasil para homem para não ter erro, na outra compra minha veio pequeno o tenis onde tive que fazer a devolução.
Yoshiyuki e a entrega tem como ser mais rápida quando devolvi chegou rápido no Jpan.
Por favor mais uma vez fico agradecido pela atenção

haruo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/04/18 09:12:20に投稿されました
そうです よしゆきさん。ただ間違いを防ぐために、US8.5 26.5のサイズがブラジルの男性用の40サイズであるかを確認しないといけません。前回購入した時シューズのサイズが小さかったため、返品をしました。
後、もう一つ返品したシューズは速く日本へ到着したので、商品のは配達速めることは可能ですか。

よろしくお願いいたします。

hugo_toshiro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/04/18 23:51:07に投稿されました
分かりましたよしゆきさん、だけど間違いがないようにUSの8.5 26.5 サイズがブラジルの40 サイズと同じサイズかちゃんと調べる必要があると思います。先日の買い物で届いたスニーカーが小さかったので交換をしなければなりませんでした。
よしゆきさん、配送はもっと早くの可能性がありませんか。私は交換したとき日本に早く配送されたのに。
お願いします。今後ともよろしくお願い致します。
lissallssa555
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/04/18 09:29:59に投稿されました
よしゆき(さん)、そうです。サイズの確認をお願いしたく思います。男性サイズでアメリカの8.5、26.5はブラジルの40ということは間違いありません。以前よそで買い物をした際、サイズが小さく、返品しなければならなかったことがありました。

よしゆきさんと配達担当の方に早く対応していただいたので、順調に進んでおります。
重ね重ねになりますが、ご配慮賜り、誠にありがとうございました。
lissallssa555
lissallssa555- 約6年前
申し訳ありませんが、勘違いがありましたので、一文修正をお願い致します。

→よしゆきさんと配達担当の方に早く対応していただいたので、順調に進んでおります。

→返送品が早く日本に到着した場合、よしゆきさんと配達担当の方により早くご対応いただけますでしょうか。

大切な意味を取り違えてしまい、申し訳ございません。
ご迷惑おかけしますが、よろしくお願い申し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。