Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Wil さんへ これから日本を出発します。ハワイには4/17の12:05到着予定です。 到着後、友達が空港に迎えに来てくれてそのままFORTY NINER...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん marifh さん giang111 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 525文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kohei-sによる依頼 2018/04/17 18:45:54 閲覧 1712回
残り時間: 終了

Wil さんへ
これから日本を出発します。ハワイには4/17の12:05到着予定です。
到着後、友達が空港に迎えに来てくれてそのままFORTY NINERに行こうと思います。
Koheyからメニューの提案があったと思いますが、見て頂けたでしょうか?
お忙しいと思いますが、レシピのレクチャーをよろしくお願いします。
提案したメニュー以外にもおすすめの料理があれば是非レクチャーしてください。
時間の許す限り実際に作っていただき試食させて頂けないでしょうか?

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/17 18:53:11に投稿されました
Dear Will,

I am leaving Japan from now on. My expected arrival time in Hawaii is 12:05 on April 17th.
After arrival, my friend is going to come and pick me up and we are thinking of going to FORTY NINER right away.
As you probably received a proposal from Kohey, have you had a chance to look at it?
I believe you are busy, but please kindly provide the recipe lecture.
Please do add other recommended dish in your lecture by all means if there is any other than those menus we proposed.
Would you please cook them as long as you can and let us test those samples?
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/17 18:53:04に投稿されました
Dear Wil

I am leaving Japan. I will arrive in Hawaii at 12:05, April 17.
After I arrive there, a friend will pick me up and we plan to go to Forty Niner directly.
I understand Kohey has suggested you about the menu. Have you had a look?
I know you must be busy but please give me some lecture on the menu.
If you have other dishes you recommend, I'd appreciate if you could lecture, please.
Would you please cook them yourself and let me try if time allows?
giang111
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/17 18:50:29に投稿されました
To Wil
I am leaving Japan from now. We are planning to arrive in Hawaii at 12:05 on 4/17.
After arrival, my friend will come to pick me up at the airport and I will go to FORTY NINER as it is.
I think that there was a suggestion of the menu from Kohey, could you have seen it?
I think that you are busy, thank you for the recipe lecture.
If you have recommended dishes besides the suggested menu, please do lecture by all means.
Would you like me to actually make it as much as time allows me to try it?

そして日本で味を再現するために使用する食材をcostcoへ一緒に行き確認をしたいです。
Chiro のスケジュールです
4/17 
PM 12:05 ホノルル空港到着
PM 1:00  FORTY NINER
PM 19:00 ホテルチェックイン (kuhio banyan club.honolulu)

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/17 18:50:32に投稿されました
And in order to reproduce the taste in Japan, I would like to go to Costco along and confirm the food materials we use.
Here is Chiro's schedule.

4/17 
PM 12:05 Arrive at Honolulu Airport
PM 1:00  FORTY NINER
PM 19:00 Hotel check-in (kunio banyan club.honolulu)
giang111
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/17 18:52:30に投稿されました
And I want to go to costco together with the ingredients I use to reproduce the taste in Japan and make sure.
It's Chiro's schedule
4/17
PM 12: 05 Arrival at Honolulu Airport
PM 1:00 FORTY NINER
PM 19:00 Hotel check-in (kuhio banyan club.honolulu)

4/18&4/19
AM 10:00 FORTY NINER
PM 18:00 終了

4/20
PM 3:00 ホノルル空港出発

よろしくお願いします
CHIRO

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/17 18:49:02に投稿されました
4/18 & 4/19
AM 10:00 FORTY NINER
PM 18:00 End

4/20
PM 3:00 Depart Hololulu Airport

Best regards,
CHIRO
giang111
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/17 18:52:59に投稿されました
4/18 & 4/19
AM 10:00 FORTY NINER
PM 18: 00 Termination

4/20
PM 3:00 Departure from Honolulu Airport

Thank you
CHIRO

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。